Статья подготовлена в бюро переводов Prima Vista — срочные переводы в Москве
В среднем опытный переводчик за один рабочий день выполняет перевод 7 или 8 страниц стандартного объема, который приравнивается к 1800 знакам с пробелами. Подобный расчет ведется с учетом того, что текст характеризуется средней сложностью.
Нередко переводчик пользуется собственными глоссариями, если тематика переводов знакома ему, а также своими наработками, сохраняемыми в переводческой памяти, т.е., в таких программах как Trados, Transit, DejaVu, Wordfastи др. В таком случае переводчик может перевести до 12 стандартных страниц в день.
Какой перевод можно считать срочным?
Указанные выше данные не относятся к ситуациям, когда необходимо выполнить перевод срочно. Работа в авральном режиме оплачивается по более высоким тарифам, которые устанавливаются по-разному и зависят от объема, сложности, сроков и пр. Причина здесь еще и в том, что в условиях срочности переводчику зачастую приходится трудиться ночью, тем самым подрывая свое здоровье.
Нередко необходимость получить перевод в сжатые сроки приводит к снижению качества перевода. И дело здесь вовсе не в некомпетентности или отсутствии опыта. В подобных случаях на качество накладывает отпечаток скорость перевода. зависящая от срока сдачи готовой работы. Во-вторых, если переводчик не был знаком с данной тематикой ранее, то естественным образом перевод, тем более выполненный в быстром темпе, вряд ли будет обладать достаточным качеством. Помимо этого сказывается усталость, цейтнот, невозможность уделить время поиску дополнительной информации и глубокой проверке текста.
В действительности за срочный перевод берутся не все переводческие агентства и далеко не все переводчики. Многие практикуют оказание услуг по фиксированным расценкам.
К срочным переводам относится любой заказ, выполняемый в ускоренном темпе, будь то 20 нормативных страниц за 1 день или 1 страница за ближайшие 20 минут.
Каким образом можно подсчитать объем текста?
Существенную роль в определении цены за перевод играет способ расчета объема текста. Основными способами являются следующие:
- ставка за нормативную (стандартную) страницу с определенным количеством печатных знаков (с пробелами или без них);
- ставка за слово;
- ставка за строку;
- ставка за авторский лист (исходного или переводного текста);
- почасовая оплата (чаще всего в случае заказа дополнительных работ).
В результате заказчик получает полностью выполненный перевод без непереведенных отрывков, без произвольных сокращений. Текст перевода должен быть правильно отформатирован, не должен содержать орфографических или пунктуационных ошибок и опечаток. Кроме того, должны быть учтены все особые пожелания заказчика, если таковые были оговорены заранее.
В целом следует отметить, что, если требования заказчика предполагают высокое качество перевода, расчет времени для выполнения заказа должен исходить из нормы 5-7 страниц за рабочий день (т.е. 7-9 часов) для сложных текстов и не более 10-13 страниц при длительности рабочего дня 10-12 часов. Такие сроки обеспечивают большую вероятность того, что и Вы будете довольны качеством перевода, и переводчик станет выполнять Ваш заказ с повышенным энтузиазмом!
Другие материалы
-
Почему тестовые переводы идут вразрез с установленными правилами Находясь на рынке переводческих услуг и локализации уже свыше тринадцати лет и предоставляя переводы на…
Читать далее -
Работая с переводчиками (часть 1) Иногда термин «перевод» используется как общее понятие, объединяющее в себе и устный, и письменный…
Читать далее -
Коварство дешевого перевода В условиях кризиса многие фирмы пытаются экономить во всех сферах своей деятельности. Конечно,…
Читать далее