Статья подготовлена по материалам сайта http://www.marketingmag.com.au.
При написании сообщения для людей из другой страны, необходимо адаптировать смысл и содержание метафор и утверждений, употреблять слова, которые будут выглядеть для читателя естественно в данном контексте, чтобы к вашему сообщению отнеслись как к серьезному деловому письму.
Данная статья направлена на то, чтобы развеять некоторые мифы и заблуждения и объяснить или напомнить о том, что важно знать о переводах в сфере бизнеса.
Миф 1: Для перевода высокого качества достаточно одного переводчика
Вы, возможно, полагаете, что собственно переводчик — залог хорошего перевода. В сущности, для обеспечения материала высокого качества нужно намного больше. Подготовка международных кампаний, документов, веб-сайтов подразумевает не только перевод, но и лингвоэтническую адаптацию, общую проверку, корректуру, редактуру, а также компьютерную верстку и обработку файлов.
Вспомните, сколько времени потребовалось, чтобы создать, например, какую-нибудь брошюру? Материалы для зарубежных клиентов или партнеров требуют более обширной подготовки. Может потребоваться специалист для проверки технической терминологии или текстовый редактор для конечной публикации. Ведь, как говорится, одна голова — хорошо, а две — лучше!
Миф 2: Друзья или коллеги-билингвы — лучшие помощники!
Порой опасно доверять перевод деловых документов или других материалов коллегам или друзьям, которые являются носителями двух языков. Причины могут быть разные. Например, они могут быть родом не из того региона страны, в которой проживает адресат (а во многих странах диалекты кардинально различаются по регионам). Или же они являются носителями нужного языка или диалекта, но, скажем, не слишком грамотны в нем. Или их понимание предмета, обсуждаемого в документе, может быть недостаточным или неточным.
Несомненно, носители двух или более языков — очень полезные люди, но если доверять им перевод деловых материалов, то необходимо точно и ясно обозначить цели.
Миф 3: Машинный перевод — это Google Translate
Система машинного перевода (МТ) — это не просто версия Google Translate. В сущности, данный термин относится к профессионально запрограммированным технологиям по переводу, характеризующимся определенной специализацией, для разработки которых были использованы миллионы проверенных материалов переводческой памяти, и снабженным огромным объемом технических данных для быстрой выдачи подходящего варианта.
После прогона через такие программы текст стоит отдавать редактору на проверку. Смысл электронных переводчиков заключается в том, что повторные задачи могут быть выполнены автоматически. А для более сложных переводов необходимы услуги переводчиков-профессионалов.
Миф 4: Обратный перевод – тот же оригинал
Не так давно одно рекламное агентство зареклось в дальнейшем пользоваться обратным переводом. Дело было в том, что перевод с английского на немецкий язык перевели обратно на английский, и в результате в тексте значилось, что кто-то «собирался съесть метлу»… Видите ли, в русском языке бывает, что и коровы летают, в английском — летают свиньи, а если немцы не верят, что что-либо произойдет, они говорят, что съедят метлу. Вот из-за подобных нюансов обратный перевод может навредить качеству. Этот вид перевода желательно использовать лишь в редких случаях и только если за дело берется профессионал, способный понять, какие ошибки получаются в итоге и как их исправить.
Миф 5: Качество перевода не зависит от исходного материала
Если вы нацелены на перевод высокого качества, но ваше сообщение неясно для понимания, переводчику будет сложно догадаться, что вы имеете в виду, и, тем более, передать это на другой язык. В целях достижения лучшего качества смысл исходного текста должен быть прозрачным, а переводчику важно предоставить как можно больше информации, т.е. обсуждение данной темы в прошлом, указание на стиль текста, связанные с предметом текста статьи, ссылки, глоссарии и прочие источники, которые помогут переводчику досконально понять, о чем идет речь.
Миф 6: Смена переводчиков не вредит тексту
Со временем переводчики усваивают стиль, терминологию и темы ваших сообщений. Поэтому, если у вас есть на примете один или несколько зарекомендовавших себя переводчиков, старайтесь пользоваться именно их услугами, и тем самым вы «натренируете» их в сфере конкретно вашей деятельности. Даже если имеются глоссарии и указания на сохранение необходимой стилистики, все же значительно более надежной работа будет тогда, когда вы обращаетесь к тем помощникам, которые уже знакомы с содержанием ваших сообщений.
Смена переводчиков может стать причиной неверного содержания и даже снижения эффекта, на который нацелено само сообщение. Иногда изменения в переводах являются результатом личных предпочтений или отсутствием необходимых фоновых знаний. Такие ситуации приводят к лишним денежным затратам на переработку выполненного заказа.
Вывод: Таким образом, для того, чтобы достичь необходимого качества перевода в сфере бизнеса, важно многое обдумать. Существует множество различных услуг, необходимость в которых разнится в зависимости от ожидаемого результата. Если вы обращаетесь в надежную и серьезную компанию, вам обязательно разъяснят возможные услуги и помогут выбрать именно те из них, которые нужны в вашем случае, чтобы поставленная цель была достигнута.
Другие материалы
-
Стоит ли полагаться на онлайн переводы? Системы онлайн переводчиков становятся всё более усложненными, однако, использование таких программ…
Читать далее -
Сколько страниц в день может перевести переводчик? Нормальная производительность переводчика не имеет отношения к срочной работе. Продуктивность…
Читать далее -
Почему тестовые переводы идут вразрез с установленными правилами Находясь на рынке переводческих услуг и локализации уже свыше тринадцати лет и предоставляя переводы на…
Читать далее