Если вам нужен синхронный перевод, вы можете обратиться в бюро переводов «Прима Виста». Чтобы узнать цены на устный перевод и срок выполнения работы, сделайте предварительный заказ.
«Добрый день! Нам нужен синхронный перевод!» – обычно, когда в бюро переводов раздаётся такой звонок, первым делом менеджер пытается выяснить, действительно ли клиенту необходима именно эта услуга. Люди, работа которых не связана с переводческой деятельностью, зачастую путают последовательный и синхронный перевод.
Для начала немного терминологии. Теория выделяет последовательный и синхронный виды перевода.
Последовательный – это передача речи говорящего по фразам, по предложениям или небольшим отрывкам речи, стандартно – до 5 предложений. Это то, что мы наблюдаем, когда, например, на сцене находится говорящий, а его речь интерпретирует стоящий рядом специалист. Или при встречах на высшем уровне, когда по правую или левую руку от президентов разных стран находятся устные переводчики.
Синхронный перевод – это процесс одновременный с речью говорящего. Это то, что мы видим на международных конференциях, заседаниях ООН, слушаниях в Парламенте Евросоюза. При этом переводчик находится «за кадром», а именно в специально оборудованной кабине, а его голос слышен исключительно в наушниках.
Устный перевод – это сложный процесс, который требует тщательной подготовки, как профессиональной, так и технической. При последовательном переводе важно убедиться в том, что переводчик может справиться с лексикой по теме мероприятия. Расположение и оратора, и переводчика должно быть спланировано согласно протоколу и специфике мероприятия. При синхронном переводе необходимо обеспечить специальное помещение для размещения специалистов. Оно непременно обязано обладать отличной звукоизоляцией: переводчик не должен слышать посторонних шумов (голосов работающих рядом коллег, проходящих мимо людей).
Важно определить количество специалистов, которые будут обеспечивать перевод на один язык. Устный перевод – это очень сложный мыслительный процесс. Качество предоставляемого перевода обеспечивается лишь при нормировании рабочего времени специалиста. Согласно мировой практике, последовательный переводчик может беспрерывно работать не более полутора часов. Синхронный – и того меньше: до 40 минут. Иначе притупляется реакция, скорость мышления, специалист устаёт, и качество перевода страдает.
Немаловажен также и вопрос протокола. Неправильное расположение выступающего или переводчика, несоответствующий внешний вид синхрониста – всё это может испортить репутацию предприятия или даже привести к громкому международному скандалу.
Несмотря на то, что сегодня английский язык хотя бы на среднем уровне знает практически каждый третий-пятый офисный сотрудник, вопрос, обращаться в агентство с просьбой обеспечить устный перевод или справиться своими силами, не возникает. Задуматься придётся над вопросом – как переводить. Ответ на этот вопрос зависит от ряда факторов.
Решить, в какой услуге вы всё-таки нуждаетесь, вам необходимо, проконсультировавшись с бюро переводов. Хлопоты же о поиске переводчиков, техническом обеспечении, соблюдении протокола и обеспечении процесса в целом возьмут на себя его сотрудники.
См.также:
Политический перевод
Перевод телефонных переговоров
Финансовый перевод
Copyright © бюро переводов «Прима Виста». Все права защищены. Копирование и использование материалов сайта не допускаются без письменного разрешения владельца сайта.