Немецкий язык относится к западногерманским языкам индоевропейской языковой семьи. В результате длительного развития и его широкого территориального распределения сформировалось огромное количество диалектов. Только в Германии их насчитывается более шестнадцати. Все они несут в себе особенности местной национальной культуры и просвещения. Немецкий язык многогранный, живой и подвижный. Для того, чтобы стать профессиональным переводчиком нужно быть по-настоящему им увлеченным.
При работе переводчику приходится осваивать особенности немецкого перевода и уникальное своеобразие наречий. К специфическим характеристикам устной и письменной речи относятся:
- Наличие диалектов, существенно различающихся между собой.
- Многозначность слов. Многие слова переводчику приходится применять не в словарном значении, а скорее в интуитивном, согласовывая смысл слов с общим контекстом содержания. Правильный выбор узкого значения русского соответствия слову зависит от глубины освоения специалистом тематики перевода.
- Строго регламентированный порядок слов в предложении. Каждая часть речи имеет свое определенное место. Особый порядок слов в предложении создает трудности синхронного перевода. Спрягаемое сказуемое по правилам располагается в конце придаточного предложения, а вспомогательный глагол – в начале предложения на втором месте. Получается, что основное смысловое изречение озвучивается только в конце фразы. Смысл фразы понимается только тогда, когда вы прослушали все предложение полностью.
- Наличие шести временных форм глагола, в том числе, три из которых относятся к прошедшему времени. Особенности перевода с немецкогосостоят в правильности выбора глагольного времени. Оно может быть простым, сложным или обозначать давно прошедшее действие. Неправильное употребление глаголов может привести к искажению смысла и к стилистическим ошибкам.
- Инфинитивные конструкции, у которых отсутствуют аналоги в русском языке.
- Сложносоставные слова. Часто выражают не просто понятие, а логическое содержательное отношение. Многие из таких слов не занесены в словари. На русский длинносоставные слова переводятся не дословно, а описательным выражением, передающим смысл. Переводчик должен не просто переводить словесную структуру, а улавливать игру слов и адекватно передавать ее.
- Несовпадение родов существительных. Для обозначения рода в немецком используются определенные и неопределенные артикли. Необходимо знать, когда использовать тот или иной артикль, так как применять его интуитивно получится не всегда. Отношение слов в русском языке к женскому, мужскому или среднему роду с немецким не совпадает.
В целом немецкий язык гибкий и пластичный. В нем и сегодня продолжают образовываться новые формы и конструкции слов. Особенности немецкого переводатребуют от переводчика специальных знаний и значительного опыта переводческой работы. Необходимы весомые лексические запасы родного языка и умелое его применение. Понимание нюансов необходимо для соблюдения точности передачи текста и общей выразительности речи.
Заказать перевод с немецкого или на немецкий язык можно на странице https://www.primavista.ru/rus/perevod