Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Упражнения для переводчика-синхрониста

Комментариев 0   Просмотров 59

Во время своей работы синхронист сталкивается со множеством трудностей. Это не только необходимость иметь быструю реакцию и без промедления адаптироваться к выступающему. Наибольший стресс доставляют внешние факторы, например, сильный акцент оратора, плохая слышимость, большое количество посторонних шумов, слишком быстрая, или наоборот медленная манера речи выступающего.

Упражнения для переводчика-синхрониста

Чтобы легко и непринуждённо работать в сложных условиях, синхронист должен изначально быть сильным, хорошо подготовленным переводчиком. Он должен иметь богатый словарный запас во всех рабочих языках, быть грамотным и говорить бегло. Лучшее, что переводчик может сделать для поддержания своей профессиональной формы – это постоянно практиковать синхронный перевод.

Подготовка включает в себя работу по нескольким направлениям:

  • развитие кратковременной памяти;
  • безупречное понимание изучаемого языка, владение терминологией;
  • работа над голосом, манерой подачи перевода;
  • умение управлять стрессом и концентрировать внимание;
  • умение анализировать текст и извлекать из него смысл. Синхронные переводчики, вопреки распространенному мнению, не переводят каждое услышанное слово. Они передают смысл текста как можно ближе к оригиналу.

Развивать и совершенствовать навыки синхронного перевода помогают специальные комплексы упражнений. Практиковать упражнения для синхрониста необходимо ежедневно, выделяя на занятие не менее 30 минут. Это позволит отработать нужные навыки до автоматизма.

Упражнения для переводчика-синхронистаУпражнение №1 «Тень»

Цель – заставить переводчика отставать от оратора и работать сразу по двум «каналам».

Запишите на плёнку отрывок текста или какой-нибудь телевизионной, или радиопередачи. Включите воспроизведение записи и переводите услышанное дословно. В процессе перевода старайтесь всё дальше отставать от оратора, пока между вами не образуется отставание хотя в одну единицу смысла.

Не рекомендуется брать для тренировки новостные программы, так как темп речи дикторов слишком быстрый и имеет большую «плотность». Также, мало пригодны чрезмерно технические и статистические тексты. Хорошо подходят «живые» выступления дискуссий и выступления публичных персон, записанные в прямом эфире.

Как только почувствуете, что выполняете упражнение уверенно – начинайте усложнять задачу. На первом этапе можно одновременно слушать, переводить и писать на листе цифры от 1 до 100 в прямом и обратном порядке. Писать нужно не во время пауз, а одновременно с тем, как вы слушаете и проговариваете перевод.

На следующем этапе пишутся слова, например, текст какого-либо закона или отрывок стихотворения. Он должен быть на том языке, с которого вы переводите. Писать нужно не по памяти, а с образца, расположенного перед вами, и тоже только тогда, когда вы разговариваете.

Услышанные на записи собственные имена, числа и даты рекомендуется фиксировать, чтобы потом иметь возможность перепроверить правильность их перевода.

Упражнения для переводчика-синхронистаУпражнение №2 «Перефразирование»

Цель – заставить переводчика отставать от оратора и анализировать смысл текста. Развитие словарного запаса.

Включите воспроизведение записанного заранее текста, но переводите его не дословно, а перефразируя. Перефразирование активизирует мыслительные процессы. Необходимость подбирать новые слова заставит вас отставать от речи оратора до тех пор, пока вы не услышите полностью одну единицу смысла, чтобы начать с ней работать и выполнять перевод.

Интерпретация текста при этом должна быть стилистически и грамматически точной, непредвзятой, безупречно грамотной.

Упражнения для переводчика-синхронистаУпражнение №3 «Прогнозирование»

Цель – развитие аналитических способностей и умения следить за мыслью оратора.

Попросите кого-нибудь зачитывать вам из текста начало каждого предложения и попытайтесь спрогнозировать его окончание. После – проверьте сделанные вами прогнозы. По мере продвижения по тексту вы научитесь видеть ключевые слова, несущие смысл и будете отличать их от пустых слов и обособленных причастий, загромождающих текст. Учитесь пропускать такие «подводные камни», сбивающие с толку, и старайтесь концентрироваться на сути предложения.

При занятии в одиночку можно использовать журналы или газеты, прикрывая часть колонки листком бумаги или делать прогнозы по заголовкам.

Упражнения для переводчика-синхронистаУпражнение №4 «Синхронизация»

Цель – закрепить навыки, которые вы проработали при выполнении упражнений.

Сначала возьмите запись, с которой вы выполняли упражнения и полностью переведите её на целевой язык. Не имеет значения, что часть текста вы возможно запомнили, эффект от упражнения всё равно будет. Затем возьмите новую, специально заготовленную запись текста на исходном языке. И тоже сделайте её перевод используя полученные навыки.

Будьте терпеливы. Не стоит отчаиваться если результат будет небезупречный. Длительная практика и самодисциплина сделают своё дело. Нужно понимать, что работа синхрониста– это тяжелый труд на пределе физических и эмоциональных возможностей даже для опытных переводчиков, которые предоставляют услуги синхронного перевода https://www.primavista.ru/rus/services2/ustniy_perevod/sinhronnyj.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи