Переводчики медицинских текстов играют важную роль в профессиональной жизни многих врачей и их пациентов. Нам захотелось узнать больше об их интересной работе, и мы взяли интервью у Виктора Леонидовича Куркова, медицинского переводчика бюро переводов.
Добрый день, Виктор Леонидович! Мы знаем, что в этой профессии вы более двадцати лет и пережили немало кризисов. Отразилась ли на вашей работе пандемия 2020 года?
Добрый день. Да, действительно, весной я, как и многие мои коллеги испытал некоторый шок в связи с резким закрытием границ. Сейчас ситуация стабилизировалась. Работаю в основном для фармацевтических компаний и клиник. Работы точно не стало меньше.
Перевод в области медицины относится к одному из самых сложных. Каковы основные трудности, которые вы испытываете в своей работе?
Одна из основных сложностей – правильное понимание и подбор точных научных определений.
Развитие медицины как науки идет неразрывно с развитием терминов и языка в целом. Каждое новое понятие, которое возникает в результате исследований, экспериментов, фиксируется новым словом-термином. Количество научных терминов исчисляется десятками тысяч. И в каждой сфере медицины они свои. Точное толкование специфической терминологии составляет основы медицинского перевода.
Кроме того, в английском языке тексты изобилуют всевозможными сокращениями. Английские и русские аббревиатуры практически не совпадают. Их все тоже нужно знать.
Что еще вы бы отнесли к основам медицинского перевода?
Образовательную составляющую. Переводчик должен иметь не только диплом лингвиста, но и профессиональную медицинскую подготовку. Лучшие языковые специалисты – те, которые работают в узкой врачебной тематике. Разграничение сфер перевода позволяет повысить его качество.
Каким нормам должен соответствовать полученный перевод?
Переводчик должен обеспечивать для медицинских текстов эквивалентный перевод. Он обязан дать читателю достоверную информацию. Здесь нельзя фантазировать и переводить «примерно». Ведь о чем пишутся медицинские тексты? Они содержат в себе: правила использования препаратов, оборудования, описания симптомов, рекомендации, направленные на сохранение здоровья. От того, насколько достоверным будет переводной текст зависит эффективность лечения и человеческие жизни.
Назовите наиболее характерные для перевода ошибки.
Их много. Это – неверная интерпретация терминов, неправильный порядок слов в предложении, избыточность или, наоборот, недостаток артиклей и предлогов, перевод без учета контекста, лексическая не сочетаемость слов в выражении, несоответствие стилю изложения.
Применимо ли к медицинскому переводу такое понятие как стиль?
Конечно. В целом, такие тексты относятся к научному стилю. Ему присущи логичность, ясность, четкость изложения, абстрактность, обобщенность. Научный стиль требует строгого отбора языковых средств. В такой манере для научного сообщества делается, например, перевод медицинских докладов.
Однако, медицинское общение осуществляется не только между людьми, имеющими знания в профессиональной научной и врачебной сфере, но и между людьми, у которых таких знаний нет. В этом случае принято говорить о научно-популярном стиле перевода. Он гораздо ближе к общелитературному. Его задача – ознакомить читателя или пациента с научными знаниями в доступной форме. Здесь и терминологии меньше, и термины используются в основном общеупотребительные.
Что помогает переводчикам справляться с такими сложными задачами?
В помощь лингвистам накоплено большое количество англо-русских и русско-английских специализированных словарей. Также, облегчает перевод медицинских английских текстов автоматизация рабочих мест переводчиков.
Какие, по вашему мнению, есть плюсы и минусы у профессии – медицинский переводчик?
Мне нравится моя работа и я нахожу в ней больше плюсов. Я люблю языки, люблю кропотливую работу над каждым термином. Мне доставляет удовольствие постигать тонкости искусства перевода, и я понимаю, что изучению языка нет предела.
Среди минусов я бы отметил большой груз ответственности, в том числе психологической. Работая над текстом, ты всегда помнишь о том, что не имеешь права на ошибку.
Что бы вы посоветовали людям, которые нуждаются в медицинском переводе?
Никогда не обращайтесь за помощью к «случайным» людям. Даже если вам нужен перевод одной-единственной справки или анализа. Только профессионал способен сделать грамотный медицинский перевод.
В моей практике был случай, когда страховая компания отказала клиенту в возмещении расходов на лечение из-за неправильно переведенных справок. Он хотел сэкономить и перевел все документы на русский язык, пока находился в клинике Индии. Посчитал, что «носитель языка» сделает это лучше. В России ему пришлось заново искать переводчика, и снова тратить деньги.
А обращаются ли к вам с просьбой сделать медицинский перевод бесплатно?
Иногда обращаются. Мне приходилось работать бесплатно для одной благотворительной организации. Не хочу хвастаться, поэтому не буду раскрывать её название.
Виктор Леонидович, спасибо вам за беседу. Желаем вам дальнейших успехов в вашей нелегкой важной профессии!
И вам всего хорошего!