Умение ставить чёткие цели открывает путь к осуществлению мечты.
«Если вы действуете от сердца, не боитесь трудностей и ударов судьбы, то всё обязательно получится» – уверена Катарина Кляйнерманн – наша соотечественница, переводчик по профессии, счастливая жена и мама двух замечательных малышей.
В интервью, которое взяли специалисты бюро переводов «Прима Виста», она рассказала о том, как ей удалось осуществить свою мечту о переезде в Германию и объяснила, почему она не хочет получать немецкое гражданство.
Катарина, добрый день! Переводчики нашего бюро с интересом наблюдают за опытом своих коллег, проживающих в других странах. Ваша профессия связана с переводческой сферой и нам очень интересно узнать о том, как сложилась ваша профессиональная карьера после отъезда из России. Расскажите, пожалуйста, немного о себе, своей жизни «до» и «после» эмиграции.
Здравствуйте. Я родилась в Петрозаводске в семье художников. Рисовать, к сожалению, я так и не научилась, зато любовь к языкам у меня была с самого детства. После окончания школы поступила в университет на учителя немецкого и английского языков. Но в школе я проработала меньше года. В то время мне казалось, что работать в школе непрестижно. Но сейчас я понимаю, что в то время я просто сама еще была ребёнком, и мне не хватало «учительских» качеств характера.
После окончания университета я работала переводчиком на заводе по изготовлению плит ОСБ. Некоторые руководители предприятия были из Германии. Они приехали, чтобы построить и запустить этот завод, и им нужны были переводчики.
Работа там – был прекрасный и незабываемый опыт, включающий знакомства с интересными людьми, погружение в сферу производства, углубление в языковой практике. Это был настоящий вызов для меня, потому что требовалось осваивать технические, экономические, юридические термины на двух языках. Кроме того, эта работа требовала высокой ответственности, потому что цена ошибки могла быть очень высокой.
Параллельно я заочно получала второе высшее юридическое образование. Три года я там проработала, и потом мне захотелось расти дальше.
Затем все как-то так сложилось, что я уехала жить в Германию.
Катарина, прекрасно. У вас уже накопился богатый опыт. Скажите, пожалуйста, а почему вы выбрали для переезда именно эту страну? Покинуть Россию было осознанное желание или стечение обстоятельств?
Меня с детства разные события как будто подталкивали к этому решению. Мой прадед учился в Германии, бабушка хорошо говорила на немецком. Во втором классе школы нужно было выбрать иностранный язык, и мои родители решили отдать меня на немецкий. У меня были прекрасные учителя, которые не только давали языковые знания, но ещё и довольно успешно прививали любовь к самой стране.
В 13 лет я впервые поехала в Германию. Это была поездка всего на две недели по программе школьного обмена. Событие перевернуло моё мировосприятие. Я увидела, как живут немцы, какие у них улицы, дома, еда. Меня поразило то, как они много улыбаются, даже незнакомым людям. Впечатлило то, как поддерживают чистоту и порядок, даже за пределами собственного двора. В Германии считается абсолютно естественным подмести улицу рядом со своим домом. Люди ценят свои права и борются за них.
В 16 лет я выиграла конкурс по немецкому языку и поехала в эту замечательную страну, но уже на три месяца. Я жила в немецкой семье, ходила там в школу. Наверное, именно в эту поездку я поняла, что хочу жить в Германии. Но эмиграция – дело непростое. Мне потребовалось несколько лет, чтобы осуществить свою мечту.
Многие из моего окружения не поддерживали меня в этом. А я даже не рассматривала другие страны для переезда. Меня просто тянуло именно сюда.
Однако вопросов было на тот момент больше, чем ответов. Я не знала, как содержать себя финансово, как получить вид на жительство, как оставить своих родных…
На протяжении нескольких лет я не могла найти, решений для этих задач. Был даже момент, что я уже отчаялась и смирилась с тем, что буду строить свою жизнь в России. Только в попытке принятия этого решения внутри сидело зудящее чувство нереализованности.
Время шло, я жила в России, и только в 25 лет очень неожиданно для меня нашлись все решения, поставленных ранее задач! Я помню своё чувство сомнений в это время. Когда чего-то очень давно желаешь, и оно может наконец осуществиться. Было такое чувство: «А что, можно? Правда-правда? Без обмана?». Если бы мне в тот момент хоть кто-нибудь, даже малознакомый, сказал остаться, я бы осталась. Но никто не сказал, и я уехала.
Конечно, за этот шаг я заплатила свою цену. Однако я счастлива, что сделала это! Последствия этого решения наравне с другими значимыми событиями в моей жизни изменили меня. Можно сказать, что все это трансформировало, дало понимание многих вещей, в том числе государственного уровня. Также дало веру в свои силы, позволило разрешить себе жить той жизнью, которая мне нравится, о которой я мечтала.
Какие чувства и эмоции, помимо волнения, вас переполняли, когда вы наконец-то спустились на немецкую землю с чемоданами?
Первое время в Германии было очень тяжёлым. Это была мощная проверка для меня на прочность. Кем я только не работала поначалу — и за детьми смотрела, и собак выгуливала, и в магазине полки расставляла, даже чужие дома убирала!
К счастью, в первый же год я познакомилась с молодым человеком, который в последствии стал моим супругом. Мой муж – «русский немец». Он помог мне решить все мои проблемы.
Расскажите, пожалуйста, в какой город вы приехали сначала и в каком в итоге обосновались? С какими именно трудностями столкнулись на первых порах?
Сначала я жила в городе Оттерштадт (коммуна в Рейнланд-Пфальце). Там прошли мои первые пять месяцев. Я жила в немецкой семье и работала у них няней. Эти месяцы были, пожалуй, самым тяжёлым временем в моей жизни. Мне не удавалось найти общий язык с хозяевами, и я испытывала настоящую травлю. Психологически это было очень трудно выносить, но сдаваться я не хотела.
В итоге я поняла, что нет другого выхода, как уехать оттуда, и я переехала в Гейдельберг (город в Баден-Вюртемберге). Там я сначала тоже жила в семье, с ними у меня сложились чудесные отношения. Об этой немецкой семье я вспоминаю с теплотой и благодарностью.
Спустя два месяца после моего переезда в Гейдельберг я познакомилась с моим будущим мужем. Это прекрасный человек, умный, с добрым характером. Моя астролог говорит, что меня так тянуло в Германию, потому что я чувствовала, что меня здесь ждёт муж.
Он не только красиво ухаживал, но и помогал мне, поддерживал в моих трудностях. А их было немало. Ведь мне нужно было выстроить в другой стране то, что я до этого 25 лет выстраивала на родине. Это касалось всех сфер жизни: где работать и учиться, с кем дружить, к каким врачам и как обращаться, в какие магазины ходить, какие продукты выбирать, как проводить свободное время и так далее. Нужно было заново вырабатывать свои привычки с учетом новых жизненных обстоятельств. Поначалу я даже уже не знала, кто я, какая я, что я люблю, чего хочу. У меня не было ощущения себя. Поэтому и себя надо было создавать заново. Особенно тяжело, когда ты уже почувствовал себя успешным и уважаемым человеком, и вдруг снова становишься никем.
Я помню, как через год приехала в родной Петрозаводск, и меня удивило, что у некоторых моих друзей за это время абсолютно ничего не изменилось. Мне было сложно осознать это, потому что у меня мир успел перевернуться несколько раз, и казалось, что все это должны были заметить.
Ваша история завораживает, Катарина. Как дальше складывалась ваша жизнь в Германии? Какие шаги к профессиональному успеху вы делали после работы во второй семье?
После работы во второй семье у меня произошло три значимых события:
- я вышла замуж;
- начала работать в магазине;
- и поступила в магистратуру в Гейдельбергский университет.
Правда, в настоящее время я еще его не закончила, потому что нахожусь сейчас в декретном отпуске с двумя милыми малышами.
Какую специальность в немецком ВУЗе вы выбрали и почему остановились именно на ней?
Я подавала документы в магистратуру на две специальности – переводчик и языковед. Меня приняли на обе. И я выбрала идти на переводчика, потому что мне казалось, что эта профессия даёт больше возможностей потом найти интересную работу. И переводить мне больше нравилось, если честно.
Учиться надо было два года, я отучилась 1,5 и ушла в декретный отпуск, в котором нахожусь по сей день. Конечно, можно учиться и в декрете, но я хочу сейчас уделять больше внимания своей семье. Теперь меня очень интересуют вопросы здоровья, правильного образа жизни и полезного питания: я изучаю ведическую астрологию, ароматерапию и натуропатию.
В отпуске по уходу за детьми можно находиться до наступления ребёнку трех лет. Потом нужно либо продолжать обучение, либо прерывать.
А у вас есть желание продолжать учиться или за период декретного отпуска планы изменились?
Я ещё не решила точно, буду ли продолжать учёбу. Я очень люблю немецкий язык, но мне теперь необязательно работать переводчиком, чтобы говорить на нем. После рождения старшей дочери я начала интересоваться вопросами здоровья и сейчас серьёзно задумываюсь отучиться на натуропата.
Правда, представители традиционной медицины продвигают закон, запрещающий заниматься натуропатией на территории Германии. Если работать в этом направлении будет нельзя, то и получать такое образование нет смысла. В октябре планируют рассматривать вопрос закрытия этой профессии, и от результата рассмотрения будет зависеть моё решение. Но у меня ещё есть время. Сыну только два месяца, так что я пока всё равно дома.
Катарина, расскажите немного о вашем городе. Много ли в нем живет приезжих?
Земля Баден-Вюртемберг – это экономически развитая земля, у неё один из самых низких уровней безработицы в стране. Здесь расположены такие всемирно известные фирмы, как «Audi Sport», «Porsche», «Robert Bosch», «SAP» и другие.
Гейдельберг – это, главным образом, университетский город. Гейдельбергский университет является старейшим и одним из наиболее престижных университетов Германии. Многие известные учёные получали образование именно здесь, в том числе 56 лауреатов Нобелевской премии.
Также частью университета является университетская клиника. Это масштабное заведение, имеющее новейшую технику и использующее последние исследования в области медицины, там проводят сложные операции.
Можно сказать, что Гейдельберг – это город науки. Здесь находятся исследовательские центры мирового уровня. Иностранцев здесь очень много. Такого национального и культурного разнообразия я раньше не видела.
Возможно ли здесь наладить жизнь иностранцам? Насколько это сложно?
Абсолютно возможно. Не слишком просто, но вполне достижимо, и у меня есть такие примеры. Просто нужно предпринять определенные усилия. Нужно искать решения своих задач, разговаривать с людьми, спрашивать, пробовать.
Когда я только приехала, мне казалось, что найти работу здесь очень сложно и все места заняты. И мой муж преподнёс мне очень ценный урок: он в течение одного дня между делом заходил в разные заведения и спрашивал, нужны ли им работники. И его были готовы взять трое работодателей! Поэтому с голоду тут никто не умирает.
Достаточно ли зарабатывают приезжающие в Германию переводчики? Сколько в среднем уходит денег на основные жизненные нужды (оплата аренды жилья, покупка жилья, коммунальные услуги, проезд, питание)? Остаются ли деньги, к примеру, на походы в кино или театр всей семьей?
Зарплата переводчика зависит от многих факторов: нагрузка, языковая пара, место работы, направление переводческой деятельности, будет это устный перевод или письменный. Если переводчик помимо отличного знания языков обладает сильной харизмой, то он вполне может получать приличную зарплату. Хотя в целом переводческая деятельность не является самой престижной и высокооплачиваемой.
Что касается расходов, конкретные цифры говорить сложно, но я могу примерно оценить. Однокомнатную квартиру можно арендовать за 600€. Я и мои подруги находили за 200€, но это редкость. Надо также оплачивать электричество и газ – это еще порядка 100€ в месяц.
Проезд стоит около 70€ в месяц, для студентов дешевле. Питание, ну скажем, 50€ в неделю. Медицинская страховка нужна, это 14,6% от зарплаты. Мобильная связь может стоить 20€ в месяц, домашний интернет – тоже 20€ в месяц.
Билет в кино стоит в среднем 15€ на одного. Попкорн и напитки оплачиваются отдельно. Билет в театр стоит в среднем 50€ на одного. Поесть в ресторане: основное блюдо + напиток + десерт, выйдет примерно в 25€.
Зарплата переводчика, при среднем опыте работы около 3 лет, в какой-нибудь фирме или бюро переводов на полную ставку составит 1300-1800€. Если есть семья, в которой двое работают, то вполне можно хорошо жить.
А уровень зарплат одинаков для мужчин и женщин? Есть ли в переводческой сфере дискриминация по полу? Кому из приезжих сложнее найти престижное и высоко оплачиваемое место работы мужчине или женщине?
Что касается вопроса по половому разделению, это больная тема для многих. Официально, конечно, везде пишут о равноправии. В немецких объявлениях о вакансиях будет обязательно стоять, что работодатель готов принять работника любого пола, если только нет веских причин в пользу выбора работника определённого пола (например, предполагается тяжелый физический труд). В действительности же дело обстоит так, что в голове работодателя есть определённый образ желаемого сотрудника. При чем это может быть, как мужчина, так и женщина. Тут намного важнее химия между людьми, а точнее чтобы работодатель на собеседовании почувствовал эмоциональный отклик.
По статистике мужчине легче найти работу, и часто за одну и ту же работу мужчина получит больше, чем женщина. Это касается большинства рабочих мест, не только переводчиков.
Стоит также учесть, что на переводчика идёт учиться значительно меньшее число мужчин, чем женщин. Поэтому мужчина-переводчик становится ещё более ценным сотрудником. Но не стоит переживать по этому поводу, потому что нам ведь не нужно, чтобы нас приняли сразу все работодатели. А одно хорошее рабочее место найти вполне реально.
Спасибо, Катарина. Скажите, если переводчику всё же не повезет найти подходящего работодателя в какой-нибудь компании или бюро переводов, может ли он рассчитывать на удаленную работу? Насколько хорошо, в целом, в Германии развит фриланс? Высок ли налог на такую деятельность, и все ли платят налоги?
Налоговая система в Германии устроена достаточно сложно. Люди специально учатся, чтобы разобраться в этом вопросе. У нас есть наш налоговый консультант, мы к нему можем обратиться в любое время по всем вопросам, касающимся налогов. Поэтому я могу рассказать только в общих чертах.
Налоги в Германии очень высокие. Если нет налоговых льгот, то работающий по найму человек обязан заплатить больше половины своей зарплаты в казну. Причем размер налога зависит от размера зарплаты. Есть такой тип работы, называется мини-работа (Minijob), это что-то вроде работы на неполную ставку, на которой можно зарабатывать до 450€ в месяц. На такой работе вообще не надо платить налоги. Есть ещё несколько моделей трудозанятости с особенностями в налогообложении.
Размер налога также зависит от семейного положения, от наличия несовершеннолетних детей и т.д. В интернете есть онлайн-калькуляторы, в которых можно, зная размер зарплаты брутто, посчитать, сколько это будет нетто в каждом конкретном случае.
Фрилансерам нужно самим с каждого заказа платить подоходный налог. Подоходный налог составляет 14-45%, если не ошибаюсь. Также нужно платить налог на прибыль и НДС.
Фрилансеров много, практически во всех сферах, в том числе и переводчиков. Но я не знаю, дадут ли рабочую визу иностранцам, планирующим заниматься фрилансом в Германии. Скорее всего, нет. Начинать стоит с работы в бюро, и потом уже думать о возможности самозанятости.
Какое языковое направление и вид перевода (устный, письменный) пользуются наибольшим спросом?
В Германии самые востребованные языки – это, конечно, английский, испанский, русский и французский. Нужны и устные переводы, и письменные.
Устный перевод оплачивается выше, но там и работа сложнее. Как правило, устный переводчик постоянно в разъездах, что обычно не очень нравится семейным людям.
У письменных переводчиков самая большая часть заказов – это переводы наших «главных» документов, например, свидетельство о рождении, свидетельство о заключении брака, трудовая книжка, школьный аттестат, разные дипломы и так далее. Конечно, переводить одни и те же документы достаточно скучно, зато есть вероятность, что будут стабильно поступать заказы.
А вообще переводчики требуются в очень многих сферах. Самые амбициозные мечтают получить место в ООН, можно быть судебным переводчиком, переводить фильмы, медицинские темы, строительные вопросы, экономические, юридические… Спектр огромный.
Катарина, можете назвать стоимость перевода одной нормативной страницы или одного часа работы устного переводчика в наиболее популярной языковой паре и в языковой паре немецкий/русский?
Я, к сожалению, не могу сказать точных цифр. Каждая организация предлагает свои условия. Можно попробовать проанализировать объявления по поиску переводчиков и посмотреть, какую работодатели предлагают зарплату. Например, на этих платформах:
https://de.indeed.com/m/jobs?q=Übersetzer
https://www.uni-heidelberg.de/fakultaeten/neuphil/ias..
На сайте «Indeed» есть предложения для русскоговорящих специалистов о работе в миграционной службе с почасовой оплатой от 27€ в час. За выполнение устного медицинского перевода между пациентами и врачами предлагают оплату от 30€ в час. Вакансии для студентов – от 12€ в час.
Многие университеты помогают своим студентам найти работу. Например, проводят ярмарки вакансий или просто предлагают рабочие места, в том числе в самом университете.
Как еще можно искать в Германии работу переводчиком?
Ещё есть смысл поискать в интернете сайты организаций, где могут требоваться переводчики. Там обычно есть раздел с вакансиями.
Многие работодатели готовы проводить собеседования онлайн, бывают даже такие, которые готовы оплатить дорогу и проживание кандидату. Но это должна быть крутая должность и отличный кандидат.
Также следует учесть, что сейчас многие организации проживают очень тяжёлые времена, и в условиях ограниченной коммуникации спрос на переводческую деятельность заметно упал.
Что бы вы посоветовали тем, кто так же, как и вы, мечтает переехать в Германию и построить карьеру переводчика?
Учить дополнительно английский или испанский. Достаточно сложно найти работу переводчиком со знанием только одного немецкого языка. Ещё придётся много коммуницировать с людьми, в том числе по телефону. Кстати, по телефону в Германии можно решить почти все вопросы. Также важно уметь искать информацию в интернете. Я помню, первое время в Германии мне давалось это с большим трудом.
Нужно иметь четкие цели. Лучше всего их прописать, чтобы понимать, что именно вам нужно:
- Жить именно в Германии? Почему?
- Иметь хорошую работу? Что это должна быть за работа?
- Зарабатывать хорошую зарплату? Сколько именно и для чего?
И, конечно, верьте в свои силы. Если вы действуете от сердца, с добрым намерением, не боитесь трудностей и ударов судьбы, если вы готовы потрудиться, вложить свою душу в осуществление мечты, то всё обязательно получится!
Сейчас, когда в Германии вы, можно сказать, обосновались, обжились, создали свою семью, планируете ли вы получить гражданство этой страны? Насколько сложна эта процедура?
Для получения немецкого гражданства существуют несколько оснований, например, такие, как: брак с гражданином Германии, немецкие или еврейские корни. Также если человек работает здесь, то через несколько лет (обычно через восемь) он может подать документы на получение немецкого гражданства. У меня несколько знакомых его получили. Им пришлось сдавать экзамен по языку и по обществознанию. Кому-то это было легко, для кого-то тяжело.
Кроме того, придётся отказаться от Российского гражданства. А у меня на родине живёт семья, и я их часто навещаю. Если я откажусь от гражданства РФ, то для въезда в страну мне каждый раз нужна будет виза. Это дополнительные хлопоты, время и деньги. Поэтому я не планирую получать немецкое гражданство.
У меня сейчас вид на жительство, с ним у меня есть практически все права, которые есть у немцев. Единственное, участвовать в выборах Германии мне нельзя, но это меня никак не расстраивает. А остальное все можно – работать, учиться, брать кредиты, путешествовать, пользоваться медицинскими услугами и так далее.
Скажите, пожалуйста, сильно ли скучаете по родине, близким, оставшимся здесь?
Близких никто не заменит. Конечно, скучаю и езжу к ним при каждой возможности. Я бесконечно благодарна маме и бабушке за их помощь и поддержку, за благословение ехать в Германию несмотря на то, что им это было нелегко. За то, что они всегда думают обо мне, переживают и являются такой надёжной опорой в моей жизни.
Катарина, спасибо большое за ваше интервью. Оно получилось весьма информативным и интересным. Желаем вам развития и достижения своих желаний.
Спасибо, и вам успехов.