Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…

Комментариев 0   Просмотров 3885

Жизненные истории русских переводчиков, работающих за рубежом, очень отличаются друг от друга, как отличаются и их взгляды на жизнь в другой стране, на свою профессию, на своё место в этом мире. Наша сегодняшняя героиня родилась в Донецке, в Украине и вот уже 27 лет живёт в Японии. Здесь она нашла свою любовь, вырастила двоих детей и уже давно считает себя японкой. Знакомьтесь, Инга – переводчик и учитель русского и английского языков.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…

Инга, добрый день! Мы очень рады с вами познакомиться и рады познакомить наших читателей с вашей профессиональной историей. Расскажите, как вы попали в профессию?

В Украине я окончила среднюю школу и несколько разных курсов, в том числе и английского языка. После школы два года проработала в театре оперы и балета секретарем, а потом по программе культурного обмена поехала в Японию, по контракту. Здесь, сразу же после того, как мы приехали, я встретила свою вторую половинку. После окончания контракта я ненадолго съездила домой, я потом вернулась в Японию и вышла замуж за своего мужа. Сейчас у меня двое деток.

Когда у меня появился первый ребенок, я поняла, что я должна начать изучать японский язык, так как знание моего английского в Японии не совсем мне сразу пригодились. Японцы очень любят разговаривать на своём языке. И когда моему сыну исполнилось два года я пошла учить японский язык в платную школу японского. В этой школе учатся сами японцы: взрослые и дети, которые в школе хотят улучшить свой язык. Я училась там четыре года.

Кроме этого, была еще одна языковая школа для иностранцев. Там я тоже училась около четырёх лет. Таким образом получилось, что я учила японский язык каждый день и с каждым днем знания моего языка улучшались. Я каждый день его практиковала.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…

Спустя некоторое время учителя моей школы предложили мне поучаствовать в конкурсе среди иностранцев на японском языке, который проходил в нашем городе Фукуока. Я получила в этом конкурсе второе место. Про меня тогда еще в местной газете писали. А через несколько лет меня опять пригласили поучаствовать в таком же речевом конкурсе для иностранцев. Уже на другой остров. Там я заняла победное первое место.

После этого по рекомендации школы я попала в бюро адвокатов. Это и было началом моей переводческой карьеры.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Вы очень целеустремленная, Инга. В вашем резюме указано большое количество рабочих мест, можете рассказать о них подробнее? Как вы находили эту работу?

Моя работа находила меня сама. Из уст в уста люди передавали рекомендации обо мне и из бюро адвокатов мне предложили работать в областной полиции преподавателем русского языка и переводчиком. Потом и из других разных компаний мне стали звонить, находить меня, предлагать меня своим знакомым. Я сама в принципе, если честно, никуда не обращалась.

Возможно только в одну компанию, в телефонную, я работаю в ней уже около пяти лет. Эта компания – такой круглосуточный онлайн телефон, он работает по всей Японии. В любое время, и ночью, и рано утром по нему могут позвонить иностранцы и попросить перевод: по медицине, при совершении покупок, или если какие-то происшествия происходят. И переводчики помогают с языком.

Еще была работа гидом. Мне тоже звонили, приглашали. Сейчас конечно с коронавирусом этой работы нет, но точно также, когда приезжают какие-то организации, их представители звонят, находят меня, просят помочь с переводом.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…У вас была очень разносторонняя переводческая практика. А где вы работаете сегодня?

 

У меня много разных профессий, и все они в основном связаны с переводом. Примерно с 2008 года по сегодняшний день я работаю в Центре расширения прав и возможностей женщин. Работаю там и устным, и письменным переводчиком, а также учителем русского языка. Также, с 2007 года я работаю судебным переводчиком Ассоциации адвокатов нашего города.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…

В основном я, конечно, занимаюсь устным переводом, но если меня просят переводить какие-то документы письменно, то я конечно перевожу. Вот совсем недавно просили письменно перевести документы домашнего суда.

Также, я много лет работаю уголовным переводчиком. У меня есть благодарственная грамота за глубокое понимание важности международного расследования, за внесение значимого вклада как учитель русского языка от Главного полицейского управления префектуры области нашего города Фукуока, Япония.

С 2019 года мне предложили иногда вести телефонные репортажи на радио NHK WORLD-JAPAN для русских слушателей.

Ещё в последнее время я решила создать свой YouTube канал, чтобы делиться с людьми, с русскоговорящими людьми, о моей жизни в Японии. Рассказываю о японских традициях, о культуре, о японском языке, о приготовлении японских блюд.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Что вас больше всего привлекает в работе переводчика?

 

Работа переводчика – это очень захватывающая и интересная работа. Потому что ты встречаешься с людьми разных профессий, начиная от работников кондитерских, до металлургических предприятий. Переводишь деловые переговоры, спортивные соревнования. Это так интересно.

Иногда ты сама начинаешь узнавать какие-то новые слова, которые я даже не знала по-русски. Я сначала узнаю это слово по-японски, а потом уже уточняю, как это будет по-русски. Так что работа переводчика – это такая безграничная сфера. Интереснейшая и захватывающая работа. Всегда приятный контакт с людьми. Всегда получаешь позитивный заряд от всех переговоров, которые ты ведешь.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Вы работаете только с японским языком?

 

Японский язык у меня намного лучше, чем английский. Можно даже сказать, что он стал моим вторым родным языком. Хотя английский язык я неплохо знаю. Я работала шесть лет воспитателем в детском садике, здесь я Японии, учителем английского языка. С детьми я разговаривала на английском: пела с ними, говорила с ними. Всё на английском.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…

Кстати, еще одна из основных моих работ – я езжу по школам в разных районах нашей области. Меня приглашают как учителя, который рассказывает о культуре страны. Мне могут, например, заказать какую-то тему, например, «мечты ребенка», или «как нужно правильно петь», «какая в стране национальная одежда», «какая культура в стране». В общем, просят рассказать о стране. И я подготавливаю уроки и езжу с ними по разным школам. Иногда даже на поезде куда-нибудь приходится ехать за час или два от дома.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Инга, у вас богатый профессиональный опыт. Скажите, пожалуйста, а какие есть перспективы развития у начинающего переводчика в Японии? Какие языки пользуются спросом?

По поводу перспективы в Японии: так как сейчас положение в мире немножко иное, чем предполагалось ожидать, то вот этот год последний был непонятный немного. В Японии вот сейчас решается: будет Олимпиада. Некоторые соревнования будут проходить без болельщиков. Хотя, в общем-то, конечно Япония страна «Welcome». Японцы очень приветливые и доброжелательные по отношению к иностранцам.

Если, например, когда я приехала в Японию 27 лет назад, я ходила по своему городу и вы знаете, иностранцев очень редко можно было увидеть. А последние пять лет, даже где-то четыре последних года, после того, как объявили, что в Японии будет Олимпиада, на улицах стало очень много туристов разных – и из Австралии, из России, из Таиланда, из Китая, из Кореи, со всего мира. Очень много иностранцев.

Последнее время приезжает очень много иностранцев с Непала. И если раньше иностранцам невозможно было работать, например, в магазинах, то сейчас они прямо специально приезжают работать в разных магазинчиках. Визы им делают рабочие. В последние годы в Японии очень много появляется иностранных граждан. Поэтому здесь язык конечно важен и переводчики нужны.

Необходим, скорее всего, английский язык. Потому что, как и во всех других странах, английский язык – это международный язык, на котором общаются все. И работа учителя английского востребована.

В последнее время в Японии стали появляться даже надписи на английском языках. Хотя, например, в Шанхае, у меня была возможность поехать в Китай к моей подруге, на английском пишут и общаются больше. Моя подруга преподавала там английский язык.

Но теперь в Японии, благодаря Олимпиаде конечно, всё совершенствуется. Для иностранных граждан сервис намного улучшился.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Интересно, есть ли в компаниях Японии разделение или какие-то притеснения по полу? Кому сложнее найти престижное и высоко оплачиваемое место работы, где деятельность связана с переводами, мужчине или женщине?

Да, в Японии немного чувствуется патриархат. Есть такие работы, где зарплата у мужчин больше, чем у женщин. Но по поводу работы переводчиков: здесь не имеет никакого значения женщина это или мужчина. Всё зависит от твоих знаний. В работе переводчика нет привилегий мужчинам или, например, женщинам. Переводческой работы, связанной с Россией, может быть не так много, но между мужчиной и женщиной здесь разницы абсолютно никакой.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Скажите, какая заработная плата у переводчика в Японии, хватает ли её на проживание?

 

В Японии есть разные зарплаты. Если заключать контракт только с одной компанией и работать только в ней, то конечно у тебя будет стабильная, хорошая зарплата.

Если ты работаешь не на компанию, а как-бы «подработкой», то ты можешь работать столько часов в неделю, сколько тебе сказали. Не на полную ставку. То есть можно работать 6 раз в неделю, 5 раз в неделю, может быть даже 2 или 3 раза в неделю. Это – неполная ставка. В этом случае ты не будешь являться полноценным работником в этой компании и конечно зарплата у тебя уже намного меньше. А когда ты работаешь на полую ставку, то и зарплата будет выше.

Средняя зарплата японца, например, в магазине в нашем городе, где-то 800 йен в час. В Токио больше – там где-то более 1000 йен.

Работа переводчика она тоже разная. В Японии стоимость оплаты услуг переводчика зависит от сложности и содержания контента, поэтому может быть и 3000 йен в час, и 4000, и даже 1000 йен в час и больше, если это крупная какая-то работа, на которую ты мог потратить много времени. По-разному бывает. Хотя среднее – это где-то 3500 йен за час перевода.

Работа переводчика – это, в целом, хорошая и хорошо оплачиваемая работа. Если есть стабильная работа, то и перспективы будут хорошие. Ты сможешь оплатить свои бытовые услуги, будут деньги на путешествия.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…

Работа учителя, кстати, так же зависит от формата, от сложности урока и в Японии можно урок провести – за урок в среднем 2000. Я очень много лет проработала учителем русского языка в волонтерской компании, поэтому это была не сильно оплачиваемая работа, но зато она приносила пользу другим людям. Есть такие вещи, когда ты выполняешь какую-то работу не за те деньги, которые ты мог бы за неё взять, но во благо всех.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…А вы работаете на полную или на неполную ставку? Вашу работу можно назвать стабильной?

 

Я не люблю заключать долгие контракты, хотя я во многих фирмах работаю по очень много лет. Я свободный человек. Фрилансер. Я сама выбираю себе время, выбираю, сколько я буду работать. Мне так удобно. Хотя я ответственный человек и если меня просят работать целый месяц без выходных, то я буду работать целый месяц без выходных во благо общего дела.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Инга, а есть ли в Японии такие организации, как бюро переводов? Или в основном там работают переводчики – фрилансеры?

 

Бюро переводов есть. Например, я работала в Многоязычном call-центре, в котором делают устные и письменные переводы по всей Японии.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Какие компании чаще нанимают переводчиков для штатной работы – частные или государственные? Где переводчику лучше искать работу?

Переводчики работают и в частных компаниях, и не в частных. Центр расширения прав и возможностей женщин в Фукуока, где я работала устным переводчиком и письменным учителем, скорее частная. Её организовала женщина, которая до этого в Министерстве работала. Ассоциация адвокатов Японии есть и  частные, и государственные и т. д.

Потом есть страховые компании, крупные интернациональные, где работают переводчики. В одной из таких должность секретаря занимает моя подруга. Когда-то мне предлагали вакансию переводчика там, но я отказалась, т.к. мне нужна гармония между домом и работой. Хотя компания отличная, одна из самых лучших, наверное, в мире.

Ещё есть официальные центры, где работают гиды. В общем, есть много самых разных компаний, куда приглашают переводчиков.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Инга, вы говорили о том, что профессия переводчика довольно неплохо оплачивается: хватает на закрытие своих бытовых нужд и может даже оставаться на путешествия. Расскажите, пожалуйста, какие основные статьи расходов существуют для японских семей, что сколько стоит?

Вы знаете, каждая семья индивидуальна. И каждая тратит по-своему. Например, за обычную квартиру в Японии, за все услуги вместе со светом придётся платить где-то около тысячи долларов. В Токио есть квартиры, за которые платят в месяц и 10 тысяч долларов.

Мы с мужем платим за всё пополам. Я оплачиваю наши продукты, всё покупаю, всё сама готовлю. Он платит за бытовые услуги. Кроме бытовых нужд и продуктов, ещё медицинскую страховку, пенсионный фонд нужно оплачивать. Потом налоги –10% от зарплаты. За обучение ребенка нужно платить.

Конечно, если ты будешь работать, всё время и долго работать, то и зарплата у тебя будет тогда стабильная, и себя обеспечивать будешь полностью. Будет хватать и на путешествия. А вообще, чтобы на все хватало, я считаю нужно изучать финансовую грамотность и уметь правильно инвестировать деньги. Я думаю это во всем мире так одинаково. Независимо, Япония это или Россия.

Но лично я не полностью отдаюсь работе, так как у меня двое детей, у меня есть семья. Я каждое утро просыпаюсь около 5:30. Начинаю день с приветствия Солнцу, затем готовлю завтрак для любимых. Вечером я знаю, что мои родные ждут ужина, который я приготовлю для них. На первом месте для меня семья, а потом работа. Поэтому я не «с головой» полностью в работе.

На жизнь, на хорошую, вкусную еду, на обычную одежду, не какую-нибудь там сверх дорогую, нам достаточно. На всё хватает. Мы счастливы, рады каждому дню, солнышку. Вот так!

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Что популярно в Японии из развлечений и какие в основном туристические маршруты выбирают японцы?

Что касается путешествий: японцы – они мало отдыхают. Да, и моя вторая половинка тоже очень редко отдыхает. Поэтому если честно, то путешествуем мы не часто. Практически, ну не знаю, если раз два в год куда-нибудь выезжаем рядом недалеко, то это хорошо.

Я сама стараюсь ездить на велосипеде в какие-нибудь красивые места недалеко в наших районах, в красивые храмы. Просто отдохнуть и зарядиться энергией, насладиться.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…

Конечно есть японцы, которые любят путешествовать. Они любят ездить на горячие источники, на Гавайи. У меня есть подруга японка так она каждый год в разные страны ездит. А вот на море, мне кажется, японцы не очень любят ездить. Только если кто-то любит серфингом заниматься, то да, ездят.

А вообще в Японии очень интересно на море. У них в середине августа такой праздник есть, когда по поверью возвращаются мертвые души на землю и в это время нельзя купаться в воде. После этого праздника они уже не купаются, даже если в сентябре вода очень классная. У них нет, такого как у нас сезона купального.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…А что ещё любят японцы? Чем вы занимаетесь в свободное время?

 

Японцы, они очень любят ходить в караоке, в бары, В обед или вечером, они ходят есть в ресторан. Любят смотреть бейсбол, ходить на рыбалку, играть в гольф….

Сама я люблю проводить время на природе, обучаться и познавать новое, получать новые навыки и использовать их на практике. Общаться с родными и друзьями и готовить вкусняшки для них.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Мы часто считаем, что наши коллеги за рубежом живут лучше, чем мы у себя на родине. Скажите, можно ли утверждать, что уровень жизни переводчиков в Японии выше, чем в других странах, например, в России и Украине?

Сравнивать жизнь переводчиков в Японии и в других странах я не могу. Я не знаю стоимость оплаты услуг переводчика в России и Украине и уровень их жизни.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…
Вам нравится работать переводчиком в Японии?

 

Я очень благодарна работе переводчика. Как уже сказала ранее – это мой рост. Я сама развиваюсь, когда перевожу и, конечно же – это хорошая прибыль, хорошие денежные материальные блага. Работа переводчика в любом случае оплачивается раза в два больше, чем обычная работа.

Причём в Японии, русские переводчики ценятся выше, чем английские переводчики. И зарплата у них немножко выше. А ещё в нашем городе сейчас требуются переводчики корейские, китайские и даже таиландские. Много таиландских переводчиков необходимо потому, что сейчас очень много культурных обменов между Таиландом и Японией.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика… Были ли у вас мысли переехать из Японии в другую страну?

 

На сегодняшний день у меня даже и в мыслях пока не было переезжать куда-то. Я живу здесь, вот именно в этой квартире, уже 25 лет. Я помню еще в детстве мы с мамой переезжали семь раз по разным местам, а вот здесь я уже 25 лет живу. И вы знаете, ну как-то семья, дети, школа. Вот сын старший правда уже уехал в другой город жить, все уже взрослый.. А доченька – она только поступила старшую школу, ей еще три года там учиться.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…

Я благодарна Японии что она меня приняла, Благодарна, что у меня здесь родились дети. Конечно, во мне живет японский дух, и я чту японские традиции, но вообще я всегда считала себя человеком Земли. Правда Муж у меня, такой закоренелый настоящий Самурай и думаю, что он не смог бы жить в другой стране. Ну, если только попутешествовать куда-то, то с огромным удовольствием. Дети уже выросли у меня уже, появилось больше времени. Я готова к новым проектам, к путешествиям. С радостью готова делиться с людьми своими знаниями и приобретать новый опыт. И я не знаю, где я буду жить в будущем, но в любом случае, как и сегодня, это будут самое лучшее место, которое приготовила мне моя Судьба.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Инга, если это не секрет, кем вы хотели стать в детстве? Насколько ваша сегодняшняя жизнь соответствует тому, о чем вы мечтали?

Когда я маленькая была, у меня были способности к языкам. Я учила и пела на итальянском, на английском языках. В школе я хорошо знала английский и у меня  в подсознании были такие мысли: «я буду жить за границей, буду петь или буду переводчиком».

Моя мечта, в принципе, сбылась. Я здесь переводчиком работаю, пою, в конкурсе участвовала. Получила специальный приз Жюри. И сейчас иногда приглашают где-то попеть. Всё-таки вы знаете, то, что ты в детстве хочешь – это зов твоей души, да. И когда мечты и реальность совпадают, то ты счастлив. Я действительно очень счастлива, что у меня есть Любимые семья, друзья, любимое дело, прекрасная работа.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…

Есть мнение, что работа переводчиком открывает больше границ и возможностей, чем другие профессии. Что бы вы могли посоветовать тем, кто только начинает строить карьеру переводчика?

Я думаю, что не обязательно жить в Японии, чтобы быть переводчиком, конечно если это не работа гида, когда ты можешь вживую прикоснуться к красоте и истории другой страны. В нашем современном мире на просторах Интернета можно найти удаленную работу переводчика и это всегда будет приносить хороший доход. Для работы переводчика нет границ. Если ты совершенствуешься каждый день, то тебе открываются новые возможности и новые встречи. Я желаю всем совершенствования, самореализации, Гармонии, Радости и Любви во всём.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Инга, спасибо вам большое за интересный рассказ. Желаю вам успехов в профессиональной деятельности, счастья и здоровья вам и вашей семье.

Спасибо и во благо!

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи