Начало переводческой карьеры нередко связано с сомнениями и страхами. Начинающий специалист задается вопросами: «Смогу ли я? Как стать настоящим профессионалом? На что обратить внимание?»
Сегодня на эту тему мы побеседовали с профессиональным переводчиком английского языка Ириной Константиновной Кравченко, педагогом, членом Международной федерации переводчиков.
Ирина Константиновна, добрый день! Мы знаем, что вы занимаетесь переводами юридической литературы. Расскажите немного о себе. Почему вы выбрали именно это направление?
Мое первое образование – юридическое. Я окончила Карлов университет в Чехии. Обучение проводилось на английском языке, и это позволило мне освоить его более углублённо. Именно тогда пришёл интерес к переводу. Второе высшее образование я получала уже в Москве по направлению переводческой деятельности. Сегодня моя основная профессия – перевод на английский.
Давайте сегодня попробуем помочь начинающим переводчикам разобраться с особенностями перевода английских текстов. Какие есть особенности при их переводе на русский язык?
Для письменного переводчика наиболее важным является лексика. Лексические системы русского и английского языков различаются количеством слов. Кроме того, в русском есть четкая классификация частей речи. Мы всегда отличим глагол от существительного и прилагательного. В английском же очень существенную роль играет контент. Слова могут легко «перетекать» из одной части речи в другую, совершенно не изменяясь в написании.
Также, к основным особенностям перевода относят порядок слов в предложении – в русских предложениях он может меняться. Для английских предложений важно обязательное присутствие главных членов предложения, для русских слов – наличие окончаний. Структура наших языков очень сильно отличается.
Большую проблему иногда задает и многозначность слов. Но это характерно для обоих языков.
Есть ли какие-нибудь тонкости при работе со специализированными текстами?
Если говорить об особенностях работы со специализированными текстами на английском, то основной момент здесь – хорошее знание материала на русском. Переводчик должен разбираться в тематике, иметь практический опыт работы в сфере перевода. Мне помогает делать перевод текста на английский язык именно это.
Каким бы богатым словарным запасом не обладал лингвист ему будет очень сложно переводить узко профессиональные тексты. К примеру, если он не работал в медицине и не учился в профильном вузе, то качественно перевести истории болезней, описания симптомов или инструкции к лекарствам он не сможет.
Для всех видов специализированного перевода нужны свои, особые знания. Невозможно одинаково хорошо разбираться, например, и в юриспруденции, и в авиастроении. И та и другая сфера содержат огромное количество терминов, понятий, названий, оборотов речи, элементов разговорного профессионального сленга, которые можно изучать и осваивать на протяжении всей карьеры.
Следуя этой логики рекламные тексты должен переводить специалист по рекламе?
Конечно. Это может быть специалист по рекламе, пиарщик, журналист. Тот, кто знает, что такое продающие тексты и имеет опыт их написания.
А если это тексты художественные? С ними может работать каждый?
В художественной литературе, в публицистике на первое место выходит стиль, слог, вкус переводчика, его красноречие, живое и образное мышление и общий словарный запас. Взять, например, слово «mouth». В русском языке его синонимы – рот, уста, зев, пасть, ротовая полость, губа. Мы же с вами понимаем, что «уста» и «зев» и с художественной, и с физиологической точки зрения это не одно и то же. Что-то более применимо к современным произведениям, что-то к историческим, а что-то вообще из области медицины. Для переводчика художественных текстов очень важно умение чувствовать автора, подстраиваться под его стиль письма и подбирать синонимы.
Помогает ли в решении данных проблем использование автоматизированных систем перевода?
Использование компьютерных программ помогает переводчику, но отнюдь не решает его проблем. Автоматизированные программы и приложения – хороший инструмент профессионального переводчика, который позволяет ему экономить время, проверять грамматику, сохранять единство терминологии. Особенно в текстах технических, юридических, с жесткой структурной терминологией.
Память программы сохраняет то, что уже создал переводчик и работает на принцип «не переводи одно и то же дважды». Но создать перевести текст на английский и сделать из него качественный продукт лингвист должен сам.
Какие советы вы могли бы дать начинающим переводчикам английского языка?
Любите язык! Читайте больше литературы. Делать это нужно и на русском, и на английском языке. Для развития чувства стиля и профессиональных навыков, делайте переводы отдельных фрагментов текста. Так вы обогатите свой словарный запас, разовьете чувство языка и стиля, а ваш мозг всегда будет находиться в рабочем состоянии. Мозговая концентрация очень важна в работе лингвиста.
При работе над текстами используйте специализированные словари. Их сегодня существует большое множества для каждого направления – медицинские, юридические. Они помогут вам осваивать новую терминологию.
С этой же целью очень полезно общение со специалистами, постоянно работающими в профессии. Это нормальная практика, и её не нужно избегать или бояться. Мне лично случалось обращаться к коллегам юристам из Великобритании с просьбой помочь разобраться с фразой, перевод которой показался мне двусмысленным. В юриспруденции все выражения должны трактоваться однозначно. Такое общение очень помогает в развитии навыков работы.
Для самой же работы лучше выбирать не фриланс, а профессиональные бюро переводов www.primavista.ru. С точки зрения построения карьеры профессиональные сообщества всегда выгоднее и позволяют постоянно развиваться, совершенствоваться. Бюро поддерживают квалификацию своих сотрудников и ценят профессионалов.
Ирина Константиновна, спасибо вам за интересную беседу. Надеемся, ваши советы окажутся полезными для читателей нашего блога.
И вам спасибо! Всего доброго!