Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Перевод текста на английский язык — советы профессионального переводчика

Комментариев 0   Просмотров 169

Начало переводческой карьеры нередко связано с сомнениями и страхами. Начинающий специалист задается вопросами: «Смогу ли я? Как стать настоящим профессионалом? На что обратить внимание?»

Перевод текста на английский язык - советы профессионального переводчика

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сегодня на эту тему мы побеседовали с профессиональным переводчиком английского языка Ириной Константиновной Кравченко, педагогом, членом Международной федерации переводчиков.

Перевод текста на английский язык - советы профессионального переводчика

Ирина Константиновна, добрый день! Мы знаем, что вы занимаетесь переводами юридической литературы. Расскажите немного о себе. Почему вы выбрали именно это направление?

Мое первое образование – юридическое. Я окончила Карлов университет в Чехии. Обучение проводилось на английском языке, и это позволило мне освоить его более углублённо. Именно тогда пришёл интерес к переводу. Второе высшее образование я получала уже в Москве по направлению переводческой деятельности. Сегодня моя основная профессия – перевод на английский.

Перевод текста на английский язык - советы профессионального переводчика

Давайте сегодня попробуем помочь начинающим переводчикам разобраться с особенностями перевода английских текстов. Какие есть особенности при их переводе на русский язык?

Для письменного переводчика наиболее важным является лексика. Лексические системы русского и английского языков различаются количеством слов. Кроме того, в русском есть четкая классификация частей речи. Мы всегда отличим глагол от существительного и прилагательного. В английском же очень существенную роль играет контент. Слова могут легко «перетекать» из одной части речи в другую, совершенно не изменяясь в написании.

Также, к основным особенностям перевода относят порядок слов в предложении – в русских предложениях он может меняться. Для английских предложений важно обязательное присутствие главных членов предложения, для русских слов – наличие окончаний. Структура наших языков очень сильно отличается.

Большую проблему иногда задает и многозначность слов. Но это характерно для обоих языков.

Перевод текста на английский язык - советы профессионального переводчика

Есть ли какие-нибудь тонкости при работе со специализированными текстами?

 

Если говорить об особенностях работы со специализированными текстами на английском, то основной момент здесь – хорошее знание материала на русском. Переводчик должен разбираться в тематике, иметь практический опыт работы в сфере перевода. Мне помогает делать перевод текста на английский язык именно это.

Каким бы богатым словарным запасом не обладал лингвист ему будет очень сложно переводить узко профессиональные тексты. К примеру, если он не работал в медицине и не учился в профильном вузе, то качественно перевести истории болезней, описания симптомов или инструкции к лекарствам он не сможет.

Для всех видов специализированного перевода нужны свои, особые знания. Невозможно одинаково хорошо разбираться, например, и в юриспруденции, и в авиастроении. И та и другая сфера содержат огромное количество терминов, понятий, названий, оборотов речи, элементов разговорного профессионального сленга, которые можно изучать и осваивать на протяжении всей карьеры.

Перевод текста на английский язык - советы профессионального переводчика

Следуя этой логики рекламные тексты должен переводить специалист по рекламе?

 

Конечно. Это может быть специалист по рекламе, пиарщик, журналист. Тот, кто знает, что такое продающие тексты и имеет опыт их написания.

Перевод текста на английский язык - советы профессионального переводчика

А если это тексты художественные? С ними может работать каждый?

 

В художественной литературе, в публицистике на первое место выходит стиль, слог, вкус переводчика, его красноречие, живое и образное мышление и общий словарный запас. Взять, например, слово «mouth». В русском языке его синонимы – рот, уста, зев, пасть, ротовая полость, губа. Мы же с вами понимаем, что «уста» и «зев» и с художественной, и с физиологической точки зрения это не одно и то же. Что-то более применимо к современным произведениям, что-то к историческим, а что-то вообще из области медицины. Для переводчика художественных текстов очень важно умение чувствовать автора, подстраиваться под его стиль письма и подбирать синонимы.

Перевод текста на английский язык - советы профессионального переводчика

Помогает ли в решении данных проблем использование автоматизированных систем перевода?

 

Использование компьютерных программ помогает переводчику, но отнюдь не решает его проблем. Автоматизированные программы и приложения – хороший инструмент профессионального переводчика, который позволяет ему экономить время, проверять грамматику, сохранять единство терминологии. Особенно в текстах технических, юридических, с жесткой структурной терминологией.

Память программы сохраняет то, что уже создал переводчик и работает на принцип «не переводи одно и то же дважды». Но создать перевести текст на английский и сделать из него качественный продукт лингвист должен сам.

Перевод текста на английский язык - советы профессионального переводчика

Какие советы вы могли бы дать начинающим переводчикам английского языка?

 

Любите язык! Читайте больше литературы. Делать это нужно и на русском, и на английском языке. Для развития чувства стиля и профессиональных навыков, делайте переводы отдельных фрагментов текста. Так вы обогатите свой словарный запас, разовьете чувство языка и стиля, а ваш мозг всегда будет находиться в рабочем состоянии. Мозговая концентрация очень важна в работе лингвиста.

При работе над текстами используйте специализированные словари. Их сегодня существует большое множества для каждого направления – медицинские, юридические. Они помогут вам осваивать новую терминологию.

С этой же целью очень полезно общение со специалистами, постоянно работающими в профессии. Это нормальная практика, и её не нужно избегать или бояться. Мне лично случалось обращаться к коллегам юристам из Великобритании с просьбой помочь разобраться с фразой, перевод которой показался мне двусмысленным. В юриспруденции все выражения должны трактоваться однозначно. Такое общение очень помогает в развитии навыков работы.

Для самой же работы лучше выбирать не фриланс, а профессиональные бюро переводов www.primavista.ru. С точки зрения построения карьеры профессиональные сообщества всегда выгоднее и позволяют постоянно развиваться, совершенствоваться. Бюро поддерживают квалификацию своих сотрудников и ценят профессионалов.

Перевод текста на английский язык - советы профессионального переводчика

Ирина Константиновна, спасибо вам за интересную беседу. Надеемся, ваши советы окажутся полезными для читателей нашего блога.

И вам спасибо! Всего доброго!

Рубрики: Интервью

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи