Лингвокалендарь. 14—20 мая redactor

Большого композитора современности Андрея Эшпая (на фото слева) фронтовая судьба ненадолго столкнула с переводческой сферой. А писатель Григорий Чхартишвили занимался литературными переводами достаточно продолжительное время, пока не стал Б. Акуниным. Оба они на этой неделе принимают поздравления с днем рождения. Надо сказать, в компанию лингвоименинников они попали достойную.

Читать далее

С Днем Победы! redactor

Светлое небо, яркое солнце, молодая листва, цветущие скверы, георгиевские ленточки… Это палитра Победы. Ветеранов той войны уже совсем мало, но память хранит их подвиг. Подвиг — это необязательно яркие поступки, а просто повседневная военная жизнь мужественных людей, с ее потерями и продвижением вперед, лишениями и противостоянием, маленькими радостями и даже курьезами. Тот победный май приближали и переводчики. Те, кого называли родными братьями разведчиков, долгие четыре года выполняли рутинную работу, которую мы приравниваем сейчас к подвигу. А весной 45-го выступления, приказы, распоряжения, интервью маршала Жукова звучали на немецком, английском, французском языках — стараниями профессиональных переводчиков В. Веселова, В. Тархова, И. Гайдамаки. Именно в их переводе слова о Великой Победе дошли до большинства населения нашей планеты.

Читать далее

Лингвокалендарь. 30 апреля — 6 мая redactor

В нашу мегаинформационную эру трудно представить себе, что чуть больше двух веков назад, при Павле I (на ил.), в немилость попали Гёте, Шиллер, Кант, Свифт и другие выдающиеся авторы. Российский император хотел усилить контроль над ввозимыми в страну книгами — дабы оградить россиян от «вредоносных» ветров революционной Европы, в первую очередь Франции. История показала несостоятельность всех этих искусственных препон в виде цензуры, а труд писателей и переводчиков еще долго останется востребованным.

Читать далее

Лингвокалендарь. 23—29 апреля redactor

Книги — лучшее средство распространения знаний и самый надежный способ их сохранения, постановили в ЮНЕСКО в 1996 году, и теперь ежегодно 23 апреля отмечается Всемирный день книги и авторского права с целью содействия чтению, книгоизданию и защите интеллектуальной собственности. Почему нынешний праздник посвящен переводам — читайте далее.

А 27 апреля впервые состоится вручение вновь учрежденной премии для переводчиков — в честь 100-летия со дня рождения мастера художественного перевода Норы Галь (см. листок календаря за 27 апреля).

Читать далее

Лингвокалендарь. 16—22 апреля redactor

Известно ли вам, что классический русский романс Алябьева «Вечерний звон» — вовсе не русская песня, а талантливый перевод с английского языка, принадлежащий слепому поэту-переводчику, одному из героев нынешней лингвонедели? Труды другой переводчицы, о которой сегодня пойдет речь, стали заметным явлением русской прозы. Отметим и русского писателя-эмигранта, создавшего произведения на русском и английском языках, которые высоко ценят у нас и «у них» (и даже ставят ему памятники; см. ил.: памятник Владимиру Набокову перед гостиницей Montreux Palace, где писатель провел последние годы жизни, Швейцария). А вошедшие в анналы нобелевские лауреаты, так или иначе связанные с литературной деятельностью, как водится, были людьми многогранными, имеющими заслуги и в общественной жизни.

Читать далее

Лингвокалендарь. 9—15 апреля redactor

Современники и классики, знакомые всем и широко известные в узких кругах — герои нынешней лингвонедели.

9 апреля

210 лет назад, в 1802 году, родился Элиас ЛЁНРОТ (ум 19.03.1884), крупнейший представитель финской культуры, выдающийся исследователь карело-финского эпоса «Калевала», языковед, врач по образованию. Он посвятил себя собиранию фольклора и эпоса «Калевала» — совершил 11 поездок по Карелии, финской и русской. На иллюстрации представлено первое издание «Калевалы» — 1835 года.

Читать далее

Лингвокалендарь. 2—8 апреля redactor

Вновь есть повод поговорить о выдающихся переводчиках и их талантливой работе. 2 АПРЕЛЯ, первый день нынешней лингвонедели, однажды стало знаменательной датой для переводчиков Якова Акима, Юрия Кушака и Ирины Токмаковой. Каждый из них получил Почетный диплом Международного совета по детской книге (IBBY). В этом году в 45-й раз отмечается Международный день детской книги, учрежденный IBBY в 1967 году в честь дня рождения великого сказочника Ханса Кристиана Андерсена.

Читать далее

Лингвокалендарь. 26 марта — 1 апреля redactor

«Английский язык сух, бесцветен и невыносимо благопристоен» — эта цитата Владимира Набокова связана с переводами на английский язык гоголевских произведений. Трудно быть переводчиком. Вот почему столь ценен вклад героев нынешней лингвонедели как в методику обучения иностранным языкам, так и в русское языкознание. А еще отметим стремление возвести русский язык в ранг великих литературных языков Европы задолго до рождения великих русских писателей и подтверждение последними этого статуса «великого и могучего», введение печатной буквы «ё» и периодизацию истории славянских языков, основание русского востоковедения и начало эпохи социалистического реализма в литературе и, конечно тех, кто создал бестселлеры и бессмертные произведения мировой литературы.

Читать далее

Лингвокалендарь. 19—25 марта redactor

Девизом нынешней лингвонедели вполне можно взять пушкинскую строчку: «Дела давно минувших дней». И это лишнее подтверждение тому, что яркие личности и их славные деяния, вписанные в исторические хроники, не просто надолго остаются в памяти последующих поколений — они создают фундамент нашего развития и движения вперед. На ил.: царь Петр Алексеевич, каким его видели современники в 1697 году (фотокопия с гравюры по картине немецкого портретиста Готфрида Кнеллера).

Читать далее

Лингвокалендарь. 12—18 марта redactor

Один из русских переводчиков, героев нынешней лингвонедели, мог с листа переводить Гёте с немецкого на узбекский, другой был удостоен японского ордена Восходящего солнца, третий посвящал коллегам стихи, качество которых не уступало переводимой им литературе. А среди писателей — исключительно великие: наш современник, ставший классиком деревенской прозы (на фото: Валентин Распутин на встрече с читателями), и фантаст-новатор, окончивший духовную семинарию. И, наконец, последний листок этого календаря посвящен советчику российской императрицы, переводчику, сочинителю, чьи труды «знающими людьми весьма похвалялись».

Читать далее