Большого композитора современности Андрея Эшпая (на фото слева) фронтовая судьба ненадолго столкнула с переводческой сферой. А писатель Григорий Чхартишвили занимался литературными переводами достаточно продолжительное время, пока не стал Б. Акуниным. Оба они на этой неделе принимают поздравления с днем рождения. Надо сказать, в компанию лингвоименинников они попали достойную.
Архив рубрики: Лингвокалендарь
Лингвокалендарь. 14—20 мая
С Днем Победы! 
Светлое небо, яркое солнце, молодая листва, цветущие скверы, георгиевские ленточки… Это палитра Победы. Ветеранов той войны уже совсем мало, но память хранит их подвиг. Подвиг — это необязательно яркие поступки, а просто повседневная военная жизнь мужественных людей, с ее потерями и продвижением вперед, лишениями и противостоянием, маленькими радостями и даже курьезами. Тот победный май приближали и переводчики. Те, кого называли родными братьями разведчиков, долгие четыре года выполняли рутинную работу, которую мы приравниваем сейчас к подвигу. А весной 45-го выступления, приказы, распоряжения, интервью маршала Жукова звучали на немецком, английском, французском языках — стараниями профессиональных переводчиков В. Веселова, В. Тархова, И. Гайдамаки. Именно в их переводе слова о Великой Победе дошли до большинства населения нашей планеты.
Лингвокалендарь. 30 апреля — 6 мая 
В нашу мегаинформационную эру трудно представить себе, что чуть больше двух веков назад, при Павле I (на ил.), в немилость попали Гёте, Шиллер, Кант, Свифт и другие выдающиеся авторы. Российский император хотел усилить контроль над ввозимыми в страну книгами — дабы оградить россиян от «вредоносных» ветров революционной Европы, в первую очередь Франции. История показала несостоятельность всех этих искусственных препон в виде цензуры, а труд писателей и переводчиков еще долго останется востребованным.
Лингвокалендарь. 23—29 апреля 
Книги — лучшее средство распространения знаний и самый надежный способ их сохранения, постановили в ЮНЕСКО в 1996 году, и теперь ежегодно 23 апреля отмечается Всемирный день книги и авторского права с целью содействия чтению, книгоизданию и защите интеллектуальной собственности. Почему нынешний праздник посвящен переводам — читайте далее.
А 27 апреля впервые состоится вручение вновь учрежденной премии для переводчиков — в честь 100-летия со дня рождения мастера художественного перевода Норы Галь (см. листок календаря за 27 апреля).
Лингвокалендарь. 16—22 апреля 
Известно ли вам, что классический русский романс Алябьева «Вечерний звон» — вовсе не русская песня, а талантливый перевод с английского языка, принадлежащий слепому поэту-переводчику, одному из героев нынешней лингвонедели? Труды другой переводчицы, о которой сегодня пойдет речь, стали заметным явлением русской прозы. Отметим и русского писателя-эмигранта, создавшего произведения на русском и английском языках, которые высоко ценят у нас и «у них» (и даже ставят ему памятники; см. ил.: памятник Владимиру Набокову перед гостиницей Montreux Palace, где писатель провел последние годы жизни, Швейцария). А вошедшие в анналы нобелевские лауреаты, так или иначе связанные с литературной деятельностью, как водится, были людьми многогранными, имеющими заслуги и в общественной жизни.
Лингвокалендарь. 9—15 апреля 
Современники и классики, знакомые всем и широко известные в узких кругах — герои нынешней лингвонедели.
9 апреля
210 лет назад, в 1802 году, родился Элиас ЛЁНРОТ (ум 19.03.1884), крупнейший представитель финской культуры, выдающийся исследователь карело-финского эпоса «Калевала», языковед, врач по образованию. Он посвятил себя собиранию фольклора и эпоса «Калевала» — совершил 11 поездок по Карелии, финской и русской. На иллюстрации представлено первое издание «Калевалы» — 1835 года.
Лингвокалендарь. 2—8 апреля 
Вновь есть повод поговорить о выдающихся переводчиках и их талантливой работе. 2 АПРЕЛЯ, первый день нынешней лингвонедели, однажды стало знаменательной датой для переводчиков Якова Акима, Юрия Кушака и Ирины Токмаковой. Каждый из них получил Почетный диплом Международного совета по детской книге (IBBY). В этом году в 45-й раз отмечается Международный день детской книги, учрежденный IBBY в 1967 году в честь дня рождения великого сказочника Ханса Кристиана Андерсена.
Лингвокалендарь. 26 марта — 1 апреля 
«Английский язык сух, бесцветен и невыносимо благопристоен» — эта цитата Владимира Набокова связана с переводами на английский язык гоголевских произведений. Трудно быть переводчиком. Вот почему столь ценен вклад героев нынешней лингвонедели как в методику обучения иностранным языкам, так и в русское языкознание. А еще отметим стремление возвести русский язык в ранг великих литературных языков Европы задолго до рождения великих русских писателей и подтверждение последними этого статуса «великого и могучего», введение печатной буквы «ё» и периодизацию истории славянских языков, основание русского востоковедения и начало эпохи социалистического реализма в литературе и, конечно тех, кто создал бестселлеры и бессмертные произведения мировой литературы.
Лингвокалендарь. 19—25 марта 
Девизом нынешней лингвонедели вполне можно взять пушкинскую строчку: «Дела давно минувших дней». И это лишнее подтверждение тому, что яркие личности и их славные деяния, вписанные в исторические хроники, не просто надолго остаются в памяти последующих поколений — они создают фундамент нашего развития и движения вперед. На ил.: царь Петр Алексеевич, каким его видели современники в 1697 году (фотокопия с гравюры по картине немецкого портретиста Готфрида Кнеллера).
Лингвокалендарь. 12—18 марта 
Один из русских переводчиков, героев нынешней лингвонедели, мог с листа переводить Гёте с немецкого на узбекский, другой был удостоен японского ордена Восходящего солнца, третий посвящал коллегам стихи, качество которых не уступало переводимой им литературе. А среди писателей — исключительно великие: наш современник, ставший классиком деревенской прозы (на фото: Валентин Распутин на встрече с читателями), и фантаст-новатор, окончивший духовную семинарию. И, наконец, последний листок этого календаря посвящен советчику российской императрицы, переводчику, сочинителю, чьи труды «знающими людьми весьма похвалялись».