28 октября – день рождения И.С. Тургенева. Большинство наших соотечественников и зарубежные поклонники в основном знают Тургенева как великого писателя (реалиста и романиста), однако, его творческий путь начался с поэзии. Кроме того, он был видным переводчиком, свободно владел французским, английским и немецким языками. Также Иван Сергеевич был член-корреспондентом императорской Академии наук по разряду русского языка и словесности.
Творчество Тургенева сыграло важную роль не только в развитии русской литературы и русского языка, но и на мировую литературу писатель оказал немалое влияние. Во второй половине XIX века Тургенев становится лицом русской литературы – особенно во Франции и Англии, где именно с него начинается близкое знакомство и глубинное изучение работ русских писателей.
Произведения Тургенева одно за другим интенсивно и широко переводятся и публикуются в европейских газетах и журналах. «Отцы и дети», «Дворянской гнездо», «Лиза», «Накануне», «Записки охотника» и другие его работы были доступны за границей уже при жизни писателя. К середине XX века были сделаны переводы на английский и французский языки собрания сочинений автора. Некоторые свои произведения Тургенев сам перевел на французский.
Прославленный писатель занимался переводами не только собственных работ. Он перевел многие сочинения своих соотечественников (писателей и поэтов) на французский и немецкий языки. Кроме того, множество произведений западных авторов были переведены Тургеневым для русского читателя. Среди них такие выдающиеся имена, как Гёте («Фауст», «Эгмонт» и др.), Флобер («Иродиада» и др.), Вольтер («Признаться надо нам»), Байрон («Тьма»), Уитмен («Бейте, бейте, барабаны»), Перро («Синяя борода», «Волшебница» и др.).
Наследие Тургенева-переводчика многообразно и обширно, хотя некоторые тексты его переводов были утрачены. Были и такие переводческие замыслы, которые остались невоплощенными.
Переводческая деятельность И,С, Тургенева тесно связана с процессом его становления как писателя. Он отбирал произведения для перевода не только с целью обретения собственно переводческого навыка, но и усвоения стиля и приемов зарубежных писателей. Так Тургенев овладел приемами таких классиков, как Байрон, Гёте, Мюссе.
Интересно отметить, что с Тургенева начинается новый виток в развитии художественных переводов в России. Если раньше к переводу относились как к свободному изложению исходного материала, то писатель вводит и укореняет современные принципы переводческой деятельности.
В переводческой сфере И.С. Тургенев был новатором, установки которого актуальны в практике художественного перевода и по сей день.