+7 (495) 240-82-75
по Москве (многоканальный)
+7 (351) 247-25-37
по Челябинску
8 800 444 50 44
по России (многоканальный)
Бюро сертифицировано по международному стандарту качества ISO 9001:2008

Материалы рубрики «Это интересно» — блог бюро переводов

shutterstock_87621601-681x1024

Финансы переводчика-фрилансера

Российский фриланс-рынок в последние десятилетия развивается стремительно, и работа «на себя» уже не диковинка, а повседневная реальность для многих. Вместе с большой свободой такая форма занятости предполагает большую ответственность. Нужно не только быть профессионалом, но и обладать навыками, которые вряд ли потребовались бы официально трудоустроенному сотруднику в аналогичной должности. Речь идет о маркетинге, умении найти […]

1bkbhlh

Смена точки зрения: от тушения пожаров к успеху в долгосрочной перспективе

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Thoughts on Translation, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Дороти Расетт, бывший президент Американской ассоциации переводчиков.

italy

Переводчики за рубежом: о чешской вежливости и итальянских ценах на отопление

Принято считать, что профессия переводчика предполагает регулярные путешествия в самые разные страны. Разумеется, это далеко не всегда так — многие переводчики вносят свою лепту в установление межкультурной коммуникации не выходя из дома, прямо за монитором компьютера. Но среди людей, связавших жизнь с языками, есть и те, для кого профессия стала отличным подспорьем в воплощении мечты […]

machine-translation

Оксфордские исследователи предсказали будущее машинного перевода

Проблема машинного перевода в переводческой сфере актуальна как никогда. С каждым новым языком, который добавляет в свой арсенал Google Translate, СМИ все увереннее провозглашают неизбежную смерть профессии переводчика в самом ближайшем будущем. Впрочем, специалисты не спешат подтверждать столь радикальные заявления и стремятся сформулировать более правдоподобную картину будущего на основе имеющихся фактов.

terraoko-2013-10-14-9870-4

«В начале было слово»: неологизмы, которые придумали русские писатели

Обилие заимствований и жаргонизмов в современном русском языке многих тревожит настолько, что «великому и могучему» то и дело предрекают скорую кончину, при этом забывая, что постоянное изменение и развитие языка — именно то, что делает его живым. Кроме того, активное словотворчество носителей языка — явление вовсе необязательно негативное. Многие слова, без которых мы не мыслим […]

kem-stat-vybiraem-svoj-zhiznennyj-put

Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не переводами: кем видят своих детей россияне

Россияне не хотят, чтобы их дети были переводчиками. Согласно последнему социологическому опросу ВЦИОМ, всего 2% родителей желают для своих детей карьеры в сфере переводов. Аналогичную популярность имеют профессии агронома, летчика, бизнесмена и парикмахера. Впрочем, эти стези нельзя назвать самыми непопулярными – ряд профессий, среди которых банкир, музыкант, психолог и архитектор, набрали лишь 1% голосов.

kadaffi

Забавные ляпы и тихие триумфы переводчиков ООН

Генеральная Ассамблея — самое крупное заседание ООН, на которое съезжаются мировые лидеры. Для 128 переводчиков ООН — время напряженной работы. В 2016 году 71-я сессия Генеральной Ассамблеи ООН проходила с 20 по 26 сентября.

Уход в профессию переводчика

Как уходят в переводчики? 7 реальных историй

Иногда жизненные обстоятельства или собственное осознанное желание подталкивают людей менять свою сферу деятельности. При этом смена профессии может оказаться удачной или же наоборот принести разочарование.

perevod-rechi-trampa

Речь Дональда Трампа — кошмар для переводчиков

8 ноября 2016 года прошли выборы на пост президента США. Неожиданную победу в них одержал эксцентричный миллиардер Дональд Трамп. Его манера поведения и общения бурно обсуждается во всем мире. И у каждой страны свое представление об этом лидере, ведь смысл его речей передавался посредством переводчиков.

+ Загрузить ещё