Каждому переводчику важно не допускать ошибок в процессе перевода. Поэтому редактируя текст, мы также уделяем большое внимание пунктуации. Почему же мы так часто допускаем пунктуационные ошибки именно с вводными словами? Давайте разбираться вместе.
Специалисты нашей компании подготовили видео о том, как избежать недочетов в работе. Для этого необходимо знать несколько несложных правил обособления вводных слов, которые помогут вам при подготовке перевода.
Топ-менеджер бюро переводов «Прима Виста» подготовил для вас видеоролик о правилах русского языка, которые обуславливают выделение на письме вводных слов. Прежде всего, поговорим о том, что такое вводные слова и где найти их полный список. А также — какие слова никогда и ни при каких обстоятельствах вводными не являются и не обособляются на письме.
Интересно, что одно и то же слово может быть вводным, а может — членом предложения и запятыми выделяться не будет. Как это определить? Также есть правила пунктуации, в соответствии с которыми некоторые слова, являясь вводными в предложении, не выделяются на письме. От чего это зависит?
Помимо этого, мы расскажем о правилах использования вводного слова в составе причастного или деепричастного оборота. Какие особенности есть в данном случае? Ответы на все эти вопросы ищите в нашем ролике.
Конечно же, каждый уважающий себя переводчик, осуществляя, например, перевод с английского на русский, хочет предоставить работу, выполненную в соответствии с правилами. Надеемся, что наш труд поможет вам совершенствоваться в своей профессии. В скором времени представим еще несколько полезных роликов.