Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьеры

Комментариев 0   Просмотров 2187

На самом деле, существует много областей, где переводчик может в полной мере себя реализовать. Это и журналистика, и работа в СМИ, рекламной сфере, туристическом бизнесе.

Хорошие перспективы для такого специалиста открываются и в деловой сфере. Международные компании охотно принимают сотрудников с совершенным знанием иностранного языка.

Поиск новых интересных возможностей рождает у каждого переводчика свою профессиональную историю. Мы взяли интервью у выпускницы челябинского филиала университета РИО Людмилы Черновой. При выборе места работы она решила не упускать полученные вместе с образованием шансы на успех. Ведь профессия переводчика хороша еще и тем, что позволяет выбирать не только специализацию, но и страну, в которой можно жить и работать.

Через 2 года после окончания университета диплом лингвиста-переводчика привел Людмилу в языковую школу Китая, где она уже несколько месяцев с удовольствием преподает местным жителям английский язык.

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьеры

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьерыЛюдмила, добрый день. Расскажите нам немного свою историю. Ваше образование связано с лингвистикой и переводами, почему вы не стали искать работу в этом направлении? Было сложно найти хорошее место работы в должности переводчика?

Нет, дело не в этом. Стать учителем – это абсолютно сознательный выбор. В принципе, я поступала с мыслью о том, что что после окончания университета пойду преподавать. Я пошла на специальность переводчика потому, что мне важно было изучать именно эти языки. Я учила английский и немецкий. Сейчас, с марта 2019, работаю преподавателем английского языка в Китае.

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьерыКак вы решились на переезд в другую страну? Почему выбрали именно Китай?

 

У моей одногруппницы в Китае живёт старшая сестра. Она сюда уехала работать много лет назад. Как только мы закончили университет, сестра пригласила мою подругу к себе работать учителем. Она мне и подкинула идею: «Приезжай, попробуй, тебе должно понравиться». Рассказала, как здесь, что происходит. Ну я и поехала.

Нашла через интернет агента. Агент китайский. Он подыскал мне работу, помог получить визу. Когда приехала, меня здесь встретили, и моя же школа этому агенту заплатила деньги за то, что он меня нашёл и привёз. Эти деньги, которые они ему заплатили вычитались у меня из зарплаты как депозит. Когда контракт заканчивается, если всех всё устраивает, как ты себя проявил в течение рабочего года, то эти деньги возвращаются. В результате получается, что школа берёт на себя оплату расходов на агента.

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьерыМесто, где вы работаете – это частная школа?

 

Да, в Китае есть два типа языковых школ, куда принимают иностранных специалистов. Есть Kindergarten, там совсем маленькие детки. Там работа довольно простая. Просто играешь с детьми, разговариваешь с ними на английском языке, чтобы они с детства усваивали этот язык.

И есть второй тип школ – Training Center. Туда ходят дети примерно от 3-4 лет, и там уже проводятся настоящие уроки: дети приходят, у них есть книги, тетрадки. Уроки проводятся по определенным темам. Они, действительно, учат английский язык. Вот я работаю как раз в школе второго типа.
Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьеры

Я очень удивилась, увидев, как трёхлетние детки вот так сидят и учат уроки. Изначально я считала, что они слишком маленькие, чтобы начинать учить язык. Но я была удивлена насколько эта система обучения работает. Группы максимум 10 человек, минимум 8. По окончанию всего курса, то есть с 3 до 12 лет дети должны быть на уровне intermediate.

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьеры

 

Насколько отличаются наши системы изучения языков?

В английском клубе в России, где я работала, и в школе, в которой я работаю здесь, довольно похожие системы. Примерно одинаково строится урок, идёт одинаковое отношение к тому, что в школе нужно создать атмосферу погружения в английский, чтобы не было речи на родном языке.

Мне здесь очень нравится подход, что урок ни в коем случае не должен напоминать школьный. Все уроки проходят в игровой форме. Даже когда мы вынуждены давать ученикам новый материал, необходимо создавать легкую атмосферу. В играх дети очень быстро запоминают изучаемый язык, потому что им это нравится. Создается положительный образ языка, вызываются положительные эмоции, связанные с ним. Игровой подход очень важен для детей.

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьеры

Что школа, как работодатель, предлагает своим сотрудникам?

 

Я съездила в Шанхай, в центральный офис нашей школы на тренинг. Нас обучали как лучше вести урок, как себя подать, как с детьми обращаться, как улаживать может быть какие-то конфликтные ситуации, как работать с непослушными детьми. Меня отправляли на 5 дней. В это время все мои уроки отменили, потому что нельзя ставить учителей на замену. Детки привыкают к одному учителю, и лучше бы его не менять. Это была рабочая такая поездка.

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьеры

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьерыКакие у вас условия работы, предоставляются ли какие-нибудь социальные гарантии?

 

Это всё прописано в контракте. Контракт составляется индивидуальный для каждого человека. В моём прописано, что в течение года я могу провести столько-то дней на больничном оплачиваемо. Если я превышаю это количество дней, зарплата у меня будет начисляться уже по-другому тарифу. В плане медицины, работодатель полностью несет ответственность за всё. Если я заболею, мне достаточно просто подойти к своей начальнице, сказать, что мне нужно посетить больницу. Меня туда отведут, помогут мне с переводом, оплатят приём у врача, анализы, лекарства и отправят меня домой лечиться. То есть с этим проблем нет вообще. В большинстве случаев забота о здоровье сотрудника лежит на школе, на принимающей стороне.

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьеры

График работы у разных школ варьируется. Я работаю со вторника по воскресенье. Шесть дней в неделю: с часу дня до восьми вечера. Причем с часу до четырех – это офисная, бумажная работа. Я составляю планы уроков, готовлю материал. Вечером, с 18:00 до 20:00 проводятся уроки. По выходным я работаю с 09:00 до 17:00, и эти дни самые интенсивные, они наполнены уроками до отказа. Потому что это самые свободные дни у детей. В понедельник у меня выходной – отдыхаю.

Ну и конечно все государственные праздники мы отдыхаем и это тоже оплачивается.

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьерыСкажите, как китайцы воспринимают русских преподавателей английского? Если есть такая возможность, они отдают предпочтение носителям языка – англичанам, американцам?

На самом деле, я тоже опасалась такого вот отношения: лучше бы англичанин, но ладно – «на безрыбье и рак рыба», пусть будет русская. Но нет, на самом деле они все очень дружелюбные. И я бы не сказала, что у них есть какое-то предвзятое отношение к тому, кто именно будет преподавать язык. Есть вопрос к качеству, к тому, что ребёнок с этих уроков выносит. Ведь, если ребёнок за 2-3 месяца не может запомнить какие-то элементарные предложения, то конечно вопрос уже к качеству возникнет, и родители пытаются сменить преподавателя. Но если они видят результат, то мне кажется, что им совершенно всё равно кто будет преподавать.

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьеры

В начале курса мы заявляем, что будет знать ребёнок к окончанию курса, какими компетенциями владеть. Если ребенок ими владеет, то вопросов никаких не возникает к тому, кто преподавал – китайский преподаватель, английский, русский, американский.

Здесь родители уделяют очень большое внимание образованию своих детей. Нередки ситуации, когда родители могут прийти в школу посмотреть на урок, оценить преподавателя, манеру преподавания, язык, произношение.

В моей школе вообще всем родителям всё очень нравится, их всё устраивает. Так что я могу сказать, что они довольные тем, что русская преподает их детям английский язык. У меня уже есть несколько учеников, которых привели по рекомендациям других родителей.

И китайские дети очень хорошо относятся к иностранцам. У них неподдельный интерес к нам. Они хотят с нами и поиграть, и подружиться. Мы вообще все в школе дружим и все любим друг друга.

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьерыНасколько в Китае престижна профессия преподавателя иностранного языка?

 

В Китае профессия преподавателя престижная где бы то ни было: и в государственной школе, и в таких вот центрах языковых, в университетах. Преподаватель — это очень уважаемая профессия. Очень престижная и оплачиваемая. Я после университета, это был 2017 год, хотела устроиться в школу в России, в общеобразовательную, и я могу сказать, что сейчас в Китае моя зарплата в 5 раз выше, чем мне предлагали там.

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьерыА высокие зарплаты не приходится ли полностью тратить на проживание? Как выглядит соотношение заработка и основных расходов в цифрах?

Носители языка зарабатывают от 16 до 30 тысяч юаней (курс юаня приблизительно 9 рублей). Зависит от опыта работы. Начинают с 16-18, и чем дольше работают, тем выше зарплата. Повышение происходит раз в год. Для не-носителей: 10-18 тысяч юаней.

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьеры

Что касается расходов – коммуналка не высокая, около 300 юаней в месяц. Транспорт, ну зависит от самого транспорта. Могу сказать только про автобусы: 2-3 юаня за поездку.

Про еду-кафе-развлечения: если тратить деньги только на еду, причем готовить самостоятельно, то 1500 юаней в месяц вполне хватает. Если сюда прибавить пару походов в кафе, несколько сеансов кино и мини-шоппинг, получится около 2000. За все. То есть 2000 на месяц хватит.

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьерыДействительно, соотношение дохода и расхода, позволяет сделать вывод о довольно достойном уровне жизни в этой стране. Сложно ли русскому человеку найти в Китае работу преподавателем или переводчиком?

Зависит от города. В крупных городах типа Шанхая, Ханчжоу или Пекина, я считаю, найти работу, связанную с языками, не очень сложно. Единственная сложность может возникнуть с жильем.

Обычно, когда сюда приглашают иностранцев, им предоставляют жильё. Бывает так, что оно находится довольно далеко от работы, и люди начинают искать себе работу поближе – перебирать, выбирать. Да, в таком случае если они хотят в крупном городе жить рядом со своей работой им будет сложно что-то найти, но если это их не беспокоит, если они готовы тратить какое-то время на дорогу, то работу найти будет значительно проще.

Мне очень повезло. Мне квартиру-студию снимают – буквально 5 минут пешком идти до работы. Я живу очень близко. Я за неё не плачу аренду, но оплачиваю счета – электричество, воду. Но часто можно встретить, что даже эти расходы тоже оплачивает школа.

Про переводчиков сказать точно не могу. Там, где я живу, русских переводчиков я не видела. Я знаю двух девушек, которые работают переводчиками в других городах. Но они переводят именно с китайского на русский, с русского на китайский. Английский язык там вообще не задействован. Одна девушка живёт в Шанхае, другая в Ханчжоу. Обе работают с туристами. То есть если туристу нужна помощь, допустим медицинская, они сопровождают человека в больницу.

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьерыСкажите, пожалуйста, а работодатели охотно принимают в языковые школы иностранцев?

 

В требованиях к соискателю очень часто можно встретить, что это работа предлагается только для носителя языка. Но также есть вакансии и для не носителей – для русских, индийцев, например. Со всех уголков мира здесь люди могут найти работу. Допустим, в моей школе, на данный момент, работает 6 преподавателей китайцев и 3 иностранца: я, ещё одна девушка из России и парень из Танзании.

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьерыРусский и китайский менталитет, образ жизни, привычки очень сильно отличаются. Насколько русскому человеку тяжело влиться в китайское общество?

Менталитет, образ жизни, действительно, очень сильно отличаются.  При этом, люди здесь очень дружелюбные, открытые новому. Им очень нравятся иностранцы, хотя они не могут с нами разговаривать, потому что в Китае не очень большой процент людей, которые знают иностранные языки. Только в последнее время тенденция начала меняться. Люди понимают, что английский– язык международного общения и нужно его уже, наверное, учить. Поэтому и отправляют своих детей в школы. С общением сложности, но, видно, что они очень хотят общаться, что они очень дружелюбно настроены, всегда готовы оказать помощь, любую. Даже используя вот тот же переводчик в телефоне.

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьерыРусский язык китайцы не изучают?

 

Нет. Я в принципе не встречала людей, которые бы здесь знали хотя бы «да-нет», «спасибо» по-русски. Можно встретить людей, у которых старшие родственники так или иначе как-то русский язык учили, для каких-либо своих целей. Молодые – нет, я бы не сказала, что русский язык здесь востребован.

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьерыКаким языкам учат в языковых школах?

 

Мой город считается маленьким в Китае. Здесь население, как в Челябинске. По китайским меркам это очень-очень маленький городок. В ближайшем от нас Нинбо живёт 16 млн человек. Вот это считается уже город. В Шанхае вообще около 34 млн человек проживает. «Вот это город» – они называют. А город с населением 1,3 – 1,4 млн – ну, для них – это, скорее, городок. Так вот, в таких городках востребован исключительно английский. В городах покрупнее, типа того же Нинбо, или Шанхая ещё может подключиться французский и немецкий. В некоторых крупных городах также ещё востребован японский язык.

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьеры

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьерыПолучается, возможности для лингвиста, изучавшего пару русский-китайский, ограничены. Вероятнее всего, он сможет только работать с русскими туристами? В школах русский не преподают?

В школах, нет. Я бы не сказала, что его возможности ограничены только работой с туристами, потому что многие компании развивают бизнес, работают, сотрудничают с Россией и им требуются переводчики с русского на китайский. В принципе я знаю, что здесь такие люди работают. Они ведут переговоры, помогают, документацию переводят. То есть человек, который учил пару русский-китайский будет востребован как переводчик, но как учитель нет.

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьерыМногие ли иностранцы, с которыми вы встречались, стремятся остаться в Китае надолго или всё-таки большая часть по окончанию первого контракта возвращается на родину?

Вы знаете, я здесь живу 8 месяцев всего, и очень долгое время я была совершенно одна. Потому что друзей с собой я не взяла, конечно (смеется). Здесь я была знакома только с китайцами, с коллегами по работе.

Через какое-то время, мне мои коллеги подсказали места куда ходят иностранцы. Там я встретила очень много приезжих, с разных уголков планеты: поляки, британцы, французы, русские, американцы, канадцы. И большинство людей, с которыми я познакомилась, живут в Китае уже как минимум 3-4 года. Они сюда приехали, обжились здесь и не собираются, пока что, по крайней мере, возвращаться домой. Они ездят, конечно, навещают родственников, но жить предпочитают в Китае. Многие заводят здесь семьи.

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьерыОправдал ли Китай ваши ожидания? Что вообще русские специалисты надеются получить приезжая сюда надолго?

 

Да. Мне кажется, самый первоначальный стимул для того, чтобы выбрать Китай в качестве места жизни и работы — это конечно доход, зарплата. В Китае очень хорошо развита экономика и доход, особенно для иностранного специалиста, здесь внушительный. Это первоначальный стимул для всех иностранцев, которых я здесь вообще встречала.

Позже они обнаруживают, что здесь, действительно, высокий уровень жизни и люди живут очень хорошо. В Китае красиво, чистые города, стабильная работа, никаких ненормированных графиков. Затраты на жизнь, учитывая, что здесь зарплаты выше, не настолько высокие, насколько я ожидала. Да, я думаю, что люди сюда едут за зарплатой, за стабильностью, за хорошим уровнем жизни, за качеством жизни и за впечатлениями.

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьеры

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьерыДовольны ли вы тем, как на сегодняшний день складывается ваша карьера и ваша жизнь в целом?

 

Да, абсолютно довольна. Я считаю, что я сделала правильное решение, что поехала в Китай. Я очень волновалась, очень боялась сюда ехать, потому что до этого я о Китае вообще ничего не знала.

Абсолютно никакой информации у меня не было ни о том, кто здесь живет, как они здесь живут, ни об их менталитете, ни о чём. Я ехала вслепую, наугад, и я ни капельки об этом не пожалела. Я планирую остаться здесь минимум 3-4 года.

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьерыВозвращаясь к полученной вами в университете профессии – допускаете ли вы такую возможность, что когда-нибудь займетесь переводами? Или для вас в приоритете всегда будет образовательная сфера?

Я абсолютно открыта к переводу. У меня нет такой установки – только преподавание или репетиторство. Единственное, я не знаю с какими языками я буду работать в будущем. В данный момент я ещё учу французский язык и рассматриваю такую возможность, что может быть в дальнейшем я могла бы работать во Франции. Мне кажется из Китая в Европу поехать проще, чем из России. Думаю, что вот там уже как раз можно было бы обратить внимание именно на перевод. Я всегда хотела выучить французский язык, но это неожиданное решение нанять репетитора, приняла именно здесь, в Китае.

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьерыНостальгия по Родине есть?

Есть. Я очень скучаю по тому, что можно выйти на улицу, слышать, как люди разговаривают и понимать, о чём они говорят. Если есть компания с кем можно поехать, объединиться – это очень хороший был бы вариант для людей, которые решат сюда поехать. Довольно сложно здесь завести новых друзей учитывая языковой барьер. Он все-таки есть, даже для человека, знающего несколько языков, но не владеющего местным.

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьеры

Профессия переводчик – скрытые возможности будущей карьерыЧто бы вы могли посоветовать тем, кто стоит перед таким же выбором – ехать или не ехать?

 

Сложно ответить однозначно. Жизненные ситуации у каждого свои. Мне кажется, единственное, что я могу сказать по этому поводу – если предоставляется возможность поехать, я бы поехала и попробовала, как собственно, я и поступила. Наверно, сделать это определенно стоило. Это бесценный опыт международных коммуникаций, международного общения. Опыт решения проблем поможет в дальнейшей жизни где бы то ни было – хоть в России, хоть в любом другом уголке мира.

Людмила, спасибо Вам большое за уделенное время и много полезной и интересной информации. Желаем вам успехов в профессиональной деятельности.

Спасибо, и Вам того же.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи