Бюро «Прима Виста» подвело итоги опроса переводчиков, запущенного нами в начале мая. Мы получили 367 ответов. Благодарим всех переводчиков, принявших участие в опросе, за неравнодушие. Результаты опроса в первую очередь отразили особенности работы переводчиков-фрилансеров — таковых среди опрошенных 93,2% (включая тех, кто совмещает фриланс с работой в штате). Оставшаяся доля приходится на штатных переводчиков бюро […]
Бюро «Прима Виста» подготовило инфографику о самых популярных языках, используемых во Всемирной сети. Ранее мы размещали инфографику о самых популярных языках мира. Мы сравнили 10 самых популярных языков, на которых говорят пользователи Интернета, и 10 самых популярных языков интернет-сайтов (точнее, 11: последнее место разделили польский и турецкий). Как видим, нет прямой корреляции между числом интернет-пользователей, […]
Сотрудники бюро переводов «Прима Виста» славно потрудились и подготовили иллюстрации крепёжных изделий с подписями на русском и английском языках. Русские названия по большей части соответствуют терминологии ГОСТов. Отдельные изделия не упоминаются в нормативных документах, для них мы выбирали названия, основываясь на своём опыте. Если у вас есть замечания по терминологии, можете написать об этом в […]
Штрафы — больная тема для многих переводчиков, сотрудничающих с бюро переводов. У переводчиков накопилось немало претензий к агентствам переводов относительно штрафных санкций. Мы пригласили к диалогу обе стороны и рассмотрели проблему с точки зрения закона.
Fiverr — еще одна площадка для поиска заказов зарубежных заказчиков, набирающая популярность среди российских фрилансеров. Бюро «Прима Виста» изучило возможности сервиса и протестировало качество работы исполнителей на этом сайте.
Знание языков — весомое преимущество для политика на международной арене. В совершенстве владея иностранным языком, можно в более непринужденной обстановке обсудить щепетильные политические вопросы с главой иноязычного государства, не обращаясь к переводчику.
В ответ на нашу публикацию «Сколько получали переводчики в СССР?» мы получили резонные замечания, что трудоемкость перевода в докомпьютерную эпоху была заметно выше. Мы задались целью сравнить производительность труда советских и современных переводчиков и получили неоднозначные результаты… Скорость технического перевода в СССР: как это было В Советском Союзе существовало две специализации письменных переводчиков: переводчик научно-технических […]
Правоохранительные органы тренируют сотрудников распознавать улики на местах преступлений: находить волокна, отпечатки пальцев, следы ботинок и шин ― все, что могло бы вывести на личность нарушителя и связать его с преступлением.
В Толковом словаре Ожегова 80 000 слов и фразеологических выражений. Эллочка-людоедка обходилась тридцатью. А насколько велик ваш словарный запас? И всегда ли вы можете точно назвать смысл известных вам терминов?
Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных