Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version

Штрафы в переводческом бизнесе: многоликие и ужасные?

Комментариев 0   Просмотров 2436

Штрафы — больная тема для многих переводчиков, сотрудничающих с бюро переводов. У переводчиков накопилось немало претензий к агентствам переводов относительно штрафных санкций. Мы пригласили к диалогу обе стороны и рассмотрели проблему с точки зрения закона. 

Отметим, что многие бюро переводов, к которым мы обратились за комментарием, отнеслись к предложению обсудить проблему недостаточно серьезно и проигнорировали его.

Штрафы в переводческом бизнесе: многоликие и ужасные?

По Гражданскому кодексу взыскание штрафа (неустойки) правомерно только на основании договора, в котором прописаны обязательства сторон. В СССР с его жесткой централизацией существовали общие для всех переводчиков научно-технической литературы требования к качеству переводов и были установлены размеры штрафов за несоблюдение этих требований. Сегодня таких регламентов нет. Договаривающиеся стороны (переводчик и бюро переводов) сами устанавливают и требования к качеству оказываемых услуг, и размеры штрафных санкций в случае невыполнения обязательств по договору. При этом любые положения в договорах не должны противоречить нормам Гражданского кодекса РФ. На практике это не всегда соблюдается.

По сложившемуся в переводческой среде мнению (одобряемому, однако, не всеми бюро переводов) штраф служит дисциплинарной мерой, а его размер не должен превышать сумму гонорара переводчика. На практике штраф может выполнять самые разные функции, а политика в отношении штрафов у разных бюро сильно отличается.

Штраф как способ устрашения

Основные «грехи» переводчиков в типовых договорах бюро переводов идентичны. За срыв сроков сдачи перевода, за ошибки (в тексте, в оформлении) штрафовали еще в советские времена. С приходом рынка и появлением бюро переводов как посредников между заказчиком и переводчиком добавились новые требования: не разглашать конфиденциальную информацию о конечном заказчике, не вступать в контакты с заказчиком, не передавать работу субподрядчику без согласования с бюро переводов, пользоваться глоссариями заказчика и учитывать его указания при работе. Что различается в договорах разных бюро, так это формулировки штрафных санкций и степень ответственности исполнителя. Это и имеет решающее значение.

Так, одни бюро переводов за просрочку сдачи работы на 1 день взыщут 10% от стоимости от общей суммы заказа, а другие вычтут 15% за срыв сроков на 1 час. Кроме того, встречаются экзотические требования, сомнительные с точки зрения здравого смысла. Например, по информации составителей «Методических рекомендаций по заключению договоров между переводчиками и заказчиками», в договорах некоторых бюро есть запреты на прямой контакт с конечными заказчиками в течение 3-5 лет по истечении срока действия договора. При этом за нарушение подобных обязательств могут быть предусмотрены крупные штрафы в несколько десятков тысяч рублей или евро.

Во-первых, возникает очевидный вопрос: как это будет контролироваться? Во-вторых, исполнитель сможет добиться, чтобы суд признал такое требование неправомерным. Впрочем, ни до суда, ни до взыскания подобных штрафов дело, как правило, не доходит — очевидно, такие «жесткие» формулировки используются только как устрашение: чтобы и мысли не возникло ослушаться!

Однако, судя по реакции переводчиков, столкнувшихся с такими требованиями в договорах, вреда для самих бюро от подобной политики больше, чем пользы. Переводчик Татьяна Ярошенко несколько раз встречала в договорах штраф за разглашение конфиденциальной информации или штраф за связь с конечным заказчиком в размере 40 тысяч рублей (плюс выплата ущерба).  «Попытки обсудить ничего не дали, — рассказывает Татьяна. — Знаю, что доказать все равно невозможно, можно было бы подписать и не обращать внимания — все равно не взыщут, ибо незаконно. Но зачем в договорах ерунду писать? С теми бюро работать не стала».

Выходит, что желая «припугнуть для дисциплины», можно пересолить: уже на стадии изучения договора часть новых переводчиков отказывается от сотрудничества с подобными агентствами, испугавшись крупных штрафов или восприняв их как неуважение. Очевидно, что бюро с «драконовскими» правилами сами сужают приток новых переводчиков, что сказывается на объеме (и качестве) выполняемых заказов. А о сотрудничестве с востребованными профессионалами и мечтать не приходится — это наиболее избирательная категория, очень вдумчиво взвешивающая все условия.

Штраф как способ не платить

В переводческой среде есть и такое подозрение насчет «коварства» бюро переводов: а что, если бюро специально придумали столько штрафов, чтобы заплатить поменьше («Еще меньше, чем предлагается изначально», — со вздохом добавляют переводчики), а то и вообще не платить? На профильных форумах встречаются жалобы, что некоторые бюро переводов (или лица, действующие от их имени) специально забраковывают качественные тексты, чтобы воспользоваться ими бесплатно или за смешные деньги. Нельзя исключать и такие непорядочные схемы работы некоторых бюро/отдельных мошенников, тем более, что черные списки бюро переводов постоянно пополняются. Попробуем определить, чем штрафы бюро-«кидал» отличаются от санкций добросовестных бюро переводов.

Если перевод забракован с расплывчатыми формулировками вроде «ужасное качество», а пояснений никаких не дают, дело нечисто. В случае с порядочным бюро обнаружение ошибок в переводе не обязательно означает, что будет наложен штраф. Цель проект-менеджера — сдать заказчику в срок перевод приемлемого качества. Поэтому менеджер скорее заинтересован в том, чтобы переводчик сам исправил ошибки до сдачи заказа.

«Если до сдачи финальной версии перевода заказчику остается достаточно времени, чтобы переводчик качественно выполнил доработку своего перевода, и мы успеем сдать перевод хорошего качества в срок, то скорее всего, штраф применяться не будет, либо будет применен небольшой штраф, — объясняет старший менеджер по проектам бюро «Прима Виста» Ольга Ноздрюхина.

Кроме того, проект-менеджер заинтересован в дальнейшем сотрудничестве с переводчиком, работающим качественно. «Каждая ситуация рассматривается индивидуально, — продолжает Ольга Ноздрюхина. — Нарушения могут происходить по совершенно разным причинам, и, если они объективные, мы можем попытаться сгладить неприятный момент как для переводчика, так и для заказчика. Все мы люди, да и форс-мажорных обстоятельств никто не отменял».

В любом случае сообщение о штрафе всегда должно сопровождаться внятным объяснением причины наложения санкций.

Штрафы в переводческом бизнесе: многоликие и ужасные?

 

Штраф как способ компенсировать издержки

Если нарушение требований не обязательно приведет к штрафу, то в каких случаях бюро все-таки оштрафует? Ответ прост: когда из-за невыполнения переводчиком своих обязательств агентство переводов понесет расходы.

К примеру, если переводчик, в работе которого обнаружены ошибки, отказывается исправлять их, менеджеру придется искать другого переводчика и оплачивать его труд. Бюро переводов несут свою ответственность перед заказчиком — клиент может потребовать неустойку или расторгнуть договор. При этом размер штрафа, который заплатит переводчик, может быть несоизмерим с реальными убытками, которые понесет бюро переводов, и тем более с упущенной выгодой.

Яркий пример — срыв срока выполнения работы переводчиком. Перевод, выполненный с опозданием, конечному заказчику может быть уже не нужен. По мнению руководителя бюро переводов «Фларус» Филиппа Коннова, несоблюдение сроков сдачи — самый тяжкий «грех» переводчика, за который обязательно нужно штрафовать. «Работа бюро переводов, если не рассматривать совсем небольшие тексты, связана с несколькими взаимосвязанными процессами, на которые привлекаются разные редакторы и переводчики, — поясняет Филипп Коннов. — Иногда задержка всего одной части общего перевода приводит к отмене существенно большего заказа (о котором переводчик, по вине которого произошла задержка, может, в общем, и не знать)».

Штраф как признак игры в одни ворота?

Все основные претензии переводчиков относительно штрафов можно привести к общему знаменателю: это ощущение, что бюро переводов заботятся только о личной выгоде и не лояльны по отношению к переводчикам.

Не секрет, что каждое более-менее крупное агентство имеет свой типовой договор, по которому предлагает работать переводчикам. В нем прописаны те условия, которые наиболее удобны для этого бюро. Одни агентства готовы пойти навстречу и изменить условия при заключении договора с конкретным переводчиком, другие нет. Справедливости ради отметим, что далеко не каждый переводчик-фрилансер задумается о том, что условия договора можно попробовать обсудить.

Кроме того, в деловых отношениях все более значимым фактором становится лояльность. Если переводчик чувствует, что кнут над ним свистит, а пряниками и не пахнет, то прекращение сотрудничества очень вероятно.

«Был случай, когда меня оштрафовали за опоздание на устный перевод, — вспоминает Татьяна Ярошенко. — Вроде и правильно. Однако накануне я проработала дольше положенного, и переводимые остались весьма довольны, но это никак не было учтено: ни «спасибо», ни доплаты за переработку. Поэтому того заказчика я отметила про себя как желающего схитрить и повторно постараюсь не работать с ним (работа была через бюро)».

Как убежден президент Национальной лиги переводчиков Николай Дупленский, выправить ситуацию может только повышение правовой грамотности, притом обоих участников процесса: и бюро переводов, и переводчиков. «Бюро должны перестать рассчитывать на то, что они смогут бесконечно играть в одни ворота и навязывать переводчикам договоры с односторонними преимуществами, а переводчикам надо обучаться и становиться «зубастыми», в правовом и деловом смыслах, — подытожил Николай Дупленский.

Штраф как индикатор других проблем

При обсуждении темы штрафов обнажаются «болевые точки» и спорные моменты во взаимодействии между участниками переводческого процесса.

Переводчики чувствуют себя экономически менее защищенной стороной. От бюро переводов они требуют лояльности и заключения договоров на равноправных, взаимовыгодных условиях.

Бюро переводов в свою очередь объясняют, что политика их работы диктуется ролью посредников между заказчиками и исполнителями. То, как переводчики выполнят свои обязательства перед бюро, повлияет на то, как бюро смогут выполнить свои обязательства перед клиентами. С одной стороны, агентство должно обеспечить клиенту выполнение заказа с соблюдением его требований, с другой — сделать это так, чтобы грамотные переводчики продолжали с ним сотрудничать.

Обсуждение темы штрафов неизбежно переходит к разговору о других, более широких вопросах. Самый глобальный из них — организация взаимоотношений «заказчик — бюро переводов —  переводчик».

«Если в конечном продукте ошибки, бюро виновато больше, чем переводчик, — уверена Татьяна Ярошенко. — Надо правильно построить процесс, правильно выбрать переводчика, достойно оплатить его труд, выстроить цепочку «переводчик — редактор — корректор», вот и не будет ошибок. В реальности все перекладывают на одного переводчика, да еще и зачастую ставят жесткие сроки».

Как видим, когда переводчики осуждают штрафы за просрочку, они недовольны в первую очередь теми сроками, которые устанавливают менеджеры по проектам. Наконец, говоря о штрафах, переводчики вспоминают о том, что расценки бюро и без того невелики. Кроме того, неизбежно всплывают и другие важные темы, например, проблема оценки качества перевода. Каждая из этих проблем — повод для отдельной дискуссии, в которой должны принимать участие обе стороны.

Штрафы в переводческом бизнесе: многоликие и ужасные?Штрафы в переводческом бизнесе: многоликие и ужасные?Штрафы в переводческом бизнесе: многоликие и ужасные?Штрафы в переводческом бизнесе: многоликие и ужасные?Штрафы в переводческом бизнесе: многоликие и ужасные? (3 голосов, оценка: 3,67 из 5)
Штрафы в переводческом бизнесе: многоликие и ужасные? Загрузка...

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи