Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Архив материалов блога бюро переводов

Обзор цен на обычную и срочную консульскую легализацию документов в Москве

Обзор цен на обычную и срочную консульскую легализацию документов в Москве

Материал посвящен обзору цен на консульскую легализацию документов в бюро переводов Москвы. Мы попытались найти наиболее выгодные предложения, а также выяснить в каких бюро переводов есть услуга срочной консульской легализации и какова ее стоимость. Помимо сбора цен, мы узнали и о сроках выполнения легализации.

Языки биржа "Транзилла"

Перспективные языки на рынке переводов

Какие языки будут в тренде в ближайшие годы? Какие набирают силу, а какие утрачивают популярность? Бюро переводов «Прима Виста» собрало мнения экспертов и подготовило прогноз. Лидеры ближайших лет Сегодня среди самых востребованных языков перевода английский лидирует с большим отрывом. Взгляните, например, на статистику заказов на популярных биржах перевода: российской Tranzilla.ru и международной ProZ.com. Английский занимает […]

Тест по пословицам и поговоркам

Тест «Знаете ли вы пословицы и поговорки»?

Бюро переводов «Прима Виста» продолжает радовать вас своими авторскими тестами. Представляем новый тест — на знание пословиц и поговорок.

Всё о срочном переводе документов

Срочный перевод: мнения, цены, проблемы

Все давно привыкли, что за срочность приходится платить. Мы платим за срочное письмо на почте, за срочный перевод денег в банке, за экстренный ремонт одежды или обуви. А что такое срочный языковой перевод? Какая наценка существует за осуществление данного вида перевода? Попробуем ответить на эти вопросы.

Тесла автопилот

Неточность перевода стала причиной ДТП

В Пекине произошла авария с участием электрокара Tesla Model X, оснащенного автопилотом.  После данного инцидента компания Tesla Motors Inc решила исправить перевод названия системы, чтобы она классифицировалась как «ассистент водителя», а не как «автопилот».

Бесплатный тестовый перевод

Бесплатные тестовые переводы глазами фрилансеров и агентств

Тестовые переводы как способ оценки уровня профессионализма крепко закрепились на переводческом рынке. Рассмотрим две стороны проблемы: когда агентства тестируют переводчика, с которым еще не работали, и когда заказчики тестируют бюро.

Рабочие языки переводчика

Один, два, много: в поисках оптимального количества рабочих языков переводчика

Для коллекционирования можно выучить сколько угодно языков, для эффектного коллекционирования можно выбирать максимально непохожие языки. А со сколькими языками переводчику стоит работать?

Бесплатный перевод своим

Перевод по-братски: работать ли для своих за бесплатно?

Свои — это родственники, друзья, знакомые, коллеги. Иногда на роль Своих претендуют друзья друзей, родственники коллег и коллеги родственников. Им, как и любым другим людям, тоже может понадобиться перевод — договора, резюме, контента для сайта, аннотации к лекарству… А раз у них есть такой брат/сват/камрад, занимающийся переводами, то судьба переводчика предрешена.

Как рассчитывать объем текста: по исходному тексту или по переводу?

Как рассчитывать объем текста: по исходному тексту или по переводу?

Тема подсчета объема текста состоит из множества нюансов. Мы подробно рассмотрим один из аспектов: считать ли объем по первоисточнику или по переводу, а также связанный с этим вопрос о пересчетных коэффициентах.

+ Загрузить ещё
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи