Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version

Один, два, много: в поисках оптимального количества рабочих языков переводчика

Комментариев 0   Просмотров 2446

Для коллекционирования можно выучить сколько угодно языков, для эффектного коллекционирования можно выбирать максимально непохожие языки. А со сколькими языками переводчику стоит работать?

В международных организациях уровня ООН и Евросоюза этот вопрос решают за переводчика. В ООН письменные и устные переводчики должны владеть как минимум двумя иностранными языками (из числа языков ООН), из них один обязательно английский. В ЕС похожие требования, но один из двух языков должен быть французский, английский или немецкий.

Один, два, много: в поисках оптимального количества рабочих языков переводчика

Есть еще максимально возможные варианты и отдельные полиглоты — но это для Книги рекордов Гиннеса, а большинству же переводчиков ближе более земные вопросы. Что лучше: выучить дополнительный язык или бросить все силы на один-два? Сложно ли работать с несколькими языками и принесет ли это больший доход?

Больше языков — больше заказов?

Несмотря на кажущуюся очевидность ответа, у переводчиков-мультилингвистов разные мнения на этот счет.

«Чем больше рабочих языков, тем больше заказов, конечно, — считает Тимотэ Суладзе, переводчик английского, итальянского, испанского, польского языков. — Новые языки выбирал по принципу, какой более востребован, с учетом тех, с которыми уже работал. Например, из французского и испанского я выбрал испанский».

«Не могу сказать, что количество заказов намного выше благодаря знанию нескольких языков, — отмечает Анна Гречишникова, переводчик с английского, испанского, болгарского. — Какой-то принципиальной разницы нет. Тем более что я ограничиваю свою работу с редкими языками переводом только на русский — обратного перевода не делаю из соображений качества».

Переводчики-мультилингвисты отмечают, что заказы по разным языкам распределяются неравномерно: «Если с итальянского, английского и испанского заказы приходят с большей или меньшей периодичностью, то с польского за последние годы я перевел три или четыре страницы. Так он и дремлет потихоньку, ждет своего часа», — замечает Тимотэ.

У Анны Гречишниковой наиболее востребован — английский, а главный аутсайдер — болгарский. У Ольги Депутатовой, переводчика с английского, испанского, французского, тоже случаются проседания по отдельным языкам: «Были месяцы, когда было очень мало заказов по испанскому или французскому».

Зато больший выбор языков позволяет работать без простоев: «Последнее время, например, работаю только с испанским, — делится Тимотэ. — С ним я начал работать позже всего. Если бы не испанский, сейчас сидел бы без заказов, возможно».

Сложно ли поддерживать в рабочем состоянии несколько рабочих языков?

Наши собеседники сходятся в том, что постоянная практика, стабильный приток заказов помогают поддерживать все свое языковое богатство на должном уровне. Но ведь со стабильностью заказов  как раз есть проблемы. Поэтому развитие по нескольким языковым направлениям движется неравномерно:

«Если не заниматься целенаправленно, то, конечно, уровень владения «менее рабочим» языком будет ниже, — отмечает Анна Гречишникова. — В моей практике преобладает популярный ныне английский — он и является для меня основным. Но допускаю, что есть переводчики, одинаково хорошо владеющие несколькими языками».
«Мне, наверное, помогло то, что в разные периоды жизни я преподавала все три языка, будь то лингвистическая гимназия или вузы, — вспоминает Ольга Депутатова. — И независимо от языка неизменной оставалась тематика — я стараюсь переводить именно технические и юридические тексты».

Что думают о мультилингвизме бюро?

Несмотря на плюсы сотрудничества с многоязычным переводчиком (закрывает сразу несколько направлений, может привлекаться на проекты, где необходимо знание нескольких языков), бюро переводов с осторожностью относятся к мультилингвистам. По опыту агентств, количество не всегда достигается без ущерба для качества.

Один, два, много: в поисках оптимального количества рабочих языков переводчика

«Конечно, должного уровня владения сразу несколькими языками для одинаково адекватного перевода добиться сложно, — считает Илья Мищенко, переводчик, директор переводческой компании «Литерра», — и в наиболее популярном ценовом сегменте нашей отрасли (в котором работает до 90% компаний) таких переводчиков минимум. Максимум два языка — хороший вариант».

Более категорично выразился Евгений Бартов, переводчик, директор бюро переводов «Альянс ПРО»: «Я крайне редко видел переводчиков, у которых больше одного рабочего языка и которые при этом прилично переводят. Когда переводчик заявляет больше двух рабочих языков, мы с большой долей вероятности не будем его привлекать к проектам, чтобы не рисковать. А если переводчик при этом еще и тематик много заявляет…»

«Сужу по себе, так как у меня два рабочих языка (немецкий и английский), — пояснил Евгений. — Английский практически вытеснил немецкий».

«Заказчики и бюро обычно рады «многостаночнику», — возражает Ольга Депутатова. — Ни разу не выражали сомнений в квалификации, так как чаще всего приходят ко мне по совету друзей-коллег-знакомых. Мне не кажется, что 3 языка — это много».

С какого уровня владения язык можно считать рабочим?

Резонно рассмотреть и другой связанный с этим вопрос: начиная с какого уровня владения дополнительным языком уже можно заносить его в резюме и принимать заказы? В2, С1, С2?… Имеет ли смысл записывать в число рабочих язык, которым владеешь относительно средне — в надежде увеличить заработок, выполняя только «простые» заказы по этому направлению?

По мнению Анны Гречишниковой, начинать работать можно уже с уровня В2. Илья Мищенко отчасти согласен, что теоретически можно и с B2. «Но всё равно нужен тест», — подчеркнул Илья.

«Смотря что переводить,— уверен Евгений Бартов. — Если паспорт, то достаточно В2, а если художественную рекламу, то и С2 может не хватить!»

«Нет однозначного ответа. Многое зависит от предыдущего опыта. Например, в испанском очень помогает знание не просто итальянского, но и определенных тематик, с которыми годами в итальянском работаю. Тогда перевод с испанского получается, почти как разгадывание кроссворда. И направление перевода играет роль. Если на родной язык, то можно и с В2 начинать», — поделился опытом Тимотэ Суладзе.

Один, два, много: в поисках оптимального количества рабочих языков переводчикаОдин, два, много: в поисках оптимального количества рабочих языков переводчикаОдин, два, много: в поисках оптимального количества рабочих языков переводчикаОдин, два, много: в поисках оптимального количества рабочих языков переводчикаОдин, два, много: в поисках оптимального количества рабочих языков переводчика (5 голосов, оценка: 4,20 из 5)
Один, два, много: в поисках оптимального количества рабочих языков переводчика Загрузка...

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка