Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Как рассчитывать объем текста: по исходному тексту или по переводу?

Комментариев 2   Просмотров 16602

Тема подсчета объема текста состоит из множества нюансов. Мы подробно рассмотрим один из аспектов: считать ли объем по первоисточнику или по переводу, а также связанный с этим вопрос о пересчетных коэффициентах.

Как принято

В советские времена объем перевода с иностранных языков на русский и с русского на иностранные исчислялся «по оригинал-макету перевода» (за исключением языков, в письменности которых используются иероглифы, арабская «вязь» и деванагари).

Что касается сегодняшних регламентов, то в стандарте ПР 50.1.027-2014 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг, который затрагивает вопрос единиц измерения объемов работ по письменному переводу» нет указаний по этому поводу.

Рекомендации Союза переводчиков России («Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору») одинаково «благосклонны» к обоим способам подсчета, если речь о переводе с иностранных языков с письменностью на основе латинского алфавита на русский и с русского на иностранные. Отмечается только, что в российской практике чаще встречается измерение исходного объема в словах, а конечного — в символах (точнее, в учетных страницах, содержащих определенное число знаков). Впрочем, с такой оценкой многие могут не согласиться.

Считать объем по начальному тексту, но в условных страницах — тоже достаточно распространенная практика. Например, так делают (с некоторыми оговорками) бюро «Фларус», iTrex, «Прима Виста». Часто этот факт преподносится как достоинство. Можно сказать, что для агентств подсчет по конечному объему — следование традиции, по начальному — шаг навстречу к клиенту — клиенту, который хочет знать конечную сумму сразу и переживает, что объем перевода может быть намеренно увеличен с помощью сомнительных способов.

Традиционными исключениями для подсчета по исходнику считаются все случаи, когда считать число слов/символов в первоисточнике неудобно или невозможно: рукописный текст, плохораспознаваемый текст (чертежи, документы с изображениями, содержащими текст, сканы плохого качества и т.д.). Часто исключением служит и перевод с восточных языков. О них поговорим в отдельном пункте.

Встречается и такая практика: считать объем в зависимости от направления перевода. Т.е. при переводе с английского на русский объем подсчитают по русскому переводу, при переводе с русского на английский — по русскому оригиналу. Вероятно, такая политика связана с меркантильными соображениями. Вопрос выгоды также рассмотрим в отдельном пункте.

Как справедливее

Если представить заказчику право выбора, он скорее проголосует  за вариант подсчета по первоисточнику. Этот вариант и удобнее (сразу известна окончательная сумма к оплате, можно спокойно утверждать бюджет проекта), и исключает злоупотребления со стороны бюро или переводчика, ведь теоретически раздуть объем перевода искусственным путем можно, а если перевод выполняется на язык, которым клиент не владеет, то он не сможет сам это проверить (тему злоупотреблений мы затрагивали в статье «Метаморфозы ценообразования на переводческом рынке: памятка заказчику»).

А если судить со стороны исполнителя? Надо ли учитывать, что переводчик еще и набирал текст, расставлял знаки препинания сообразно правилам языка, на который переводится текст? Подсчет по выходу как раз учел бы эти факторы. Афористично эту мысль сформулировали а агентстве MBS Intellect Services: «Нам представляется, что все-таки оцениваться должна сама работа, а не исходное сырье».

Впрочем, переводчикам часто непринципиально, как именно будет считаться объем, если работа оплачивается достойно. Но тогда появляется другой вопрос: как сообразно увеличению/уменьшению объема установить свои расценки за перевод для обоих случаев — при подсчете по входу и по выходу? Ответ на этот вопрос связан с закономерностями изменения объема текста при переводе (см. следующий пункт).

Как выгоднее

Можно ли считать какой-либо из способов более выгодным для переводчика или заказчика? За ответом обратимся к исследованиям о соотношении объемов текста первоисточника и перевода.

На постсоветском пространстве получили распространение пересчетные коэффициенты, принятые еще в СССР. Только в советское время существовали коэффициенты еще и для перевода с восточных языков. Сегодня эти показатели приведены в уже упоминавшихся документах: Рекомендациях СПР и стандарте ПР 50.1.027-2014.

Как рассчитывать объем текста: по исходному тексту или по переводу?

Другими словами, подразумевается, что объем текста при переводе с этих языков на русский увеличивается. При этом о переводе в обратном направлении ничего не говорится. Распространено мнение, что в этом случае объем аналогично уменьшается. Хотя по этому поводу есть разные мнения, подкрепленные исследованиями.

Так, исследование компании Alconost показало, что при переводе с русского на английский, немецкий, французский, итальянский, испанский языки объем в знаках также увеличивается:

Как рассчитывать объем текста: по исходному тексту или по переводу?

Важно учитывать и то, о каких единицах подсчета идет речь — о словах или о символах. Так, переводчик Сергей Попов в своем исследовании «Сравнительный анализ объемов текста оригинала и перевода научно-технических документов» приходит к выводу, что при переводе с английского на русский/украинский знаковый объем текста увеличивается, а вот число слов — как правило, уменьшается.

Подобных исследований в русскоязычном поле пока проводилось немного и они, как правило, не учитывают такие факторы, как тематика текста, личный «стиль» перевода исполнителя. Поэтому собственная статистика каждого переводчика может быть разной.

«По моим наблюдениям, при переводе на любой европейский язык в 90% случаев объем текста неминуемо увеличивается, — считает Юрий Новиков, переводчик со стажем более 40 лет. — Это увеличение может составлять примерно от 5 до 15%».

Иная личная статистика у переводчика Сергея Холодилова: «Объем английского текста практически всегда меньше, чем русского. За 14 лет работы, кажется, всего один или два раза было наоборот. Точно не считал, но по ощущениям такая закономерность более-менее сохраняется и при подсчете по словам, и при подсчете по символам».

Переводчик Сергей Лещинский считает, что на практике востребованный переводчик не почувствует особой разницы: «Переводить же надо не слова, а смысл, так что отклонения бывают в обе стороны. Иногда в переводе одно слово вместо целой фразы, а иногда надо одно сокращение переводить целым абзацем с примечаниями в скобках. Конечно, есть различия. Средняя длина слов разная: в английском больше коротких слов, в русском слов меньше и они длиннее. Но на больших объемах выходит примерно поровну».

Очевидно, для определения закономерности имеет смысл собрать свою собственную статистику, выбрав при этом тексты одной тематики.

Как быть с восточными языками

Рекомендации СПР делают исключение для языков с письменностью на основе иероглифов, вязи и девангари. В этом случае объем рекомендуют считать по русскому тексту. Русскоязычные агентства чаще всего так и делают: независимо от направления перевода считают объем по русскому оригиналу/переводу.

Для клиента это не очень удобно, если первоисточник на восточном языке. Точность предварительных расчетов приобретает большое значение. В случае с восточными языками тема пересчетных коэффициентов изучена еще меньше, а погрешность при подсчетах на больших объемах еще чувствительнее, ведь объем источника и перевода может отличаться в разы.

В каждом из восточных языков могут быть свои особенности: некорректно объединять китайский и японский только на том основании, что в обоих языках иероглифическая письменность. Рассмотрим ситуацию на примере китайского.

Среди бюро переводов брать оплату по числу иероглифов — малораспространенная практика. Даже те агентства, которые ведут подсчет в основном по исходнику, часто делают исключение для восточных языков. Среди фрилансеров ставку за иероглиф часто имеют те переводчики, которые работают с китайскими заказчиками: в Китае привыкли считать иероглифы.

Встает вопрос о соотношении числа иероглифов и русских символов — оно нужно или для предварительного подсчета объема, или для установления ставки на перевод. В разных источниках можно встретить пересчетные коэффициенты от 1,5 до 6! При этом рекомендуется учитывать тематику: считается, что объем художественного текста вырастет больше, чем юридического или политического.

Неожиданным способом предварительного определения объема перевода поделилась китайский переводчик Галина Дубникова: «Если необходимо подсчитать стоимость по количеству знаков в переводе, я проверяю приблизительный объем через Google переводчик. Удивительно, но расчет получается в этом случае очень точный».

Предлагаем переводчикам поделиться своими наработками: какие пересчетные коэффициенты вы используете? Какой способ подсчета объема текста считаете оптимальным?

Как рассчитывать объем текста: по исходному тексту или по переводу?Как рассчитывать объем текста: по исходному тексту или по переводу?Как рассчитывать объем текста: по исходному тексту или по переводу?Как рассчитывать объем текста: по исходному тексту или по переводу?Как рассчитывать объем текста: по исходному тексту или по переводу? (3 голосов, оценка: 5,00 из 5)
Как рассчитывать объем текста: по исходному тексту или по переводу? Загрузка...

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи