Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version

12 ошибок начинающих переводчиков-фрилансеров

Комментариев 0   Просмотров 3046

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Marketing Tips for Translators, который рассказывает о работе переводчика-фрилансера и дает советы по ведению собственного бизнеса в сфере переводов. Автор статьи — Тесс Уитти, опытная переводчица-фрилансер и специалист по маркетингу.

Я проработала переводчиком-фрилансером больше 12 лет и твердо верю, что самые ценные советы мы получаем от более опытных коллег. В этом материале я хотела бы обсудить распространенные ошибки, которые делают переводчики на ранних этапах развития собственного бизнеса. Я и сама совершала некоторые из них. Важно понимать, что из каждой ошибки можно извлечь урок, и если вы осознаете, что ошиблись, то сможете это исправить и вернуть свой бизнес в нужное русло.

1. Не выбирать специализацию.

Возможно, у вас уже есть опыт в какой-то сфере благодаря прошлым местам работы или университетскому образованию. Если вы не считаете себя компетентным в чем-либо, можно попытаться получить практический опыт в интересной вам сфере или закончить курсы, чтобы иметь возможность продемонстрировать свою квалификацию потенциальным клиентам. Избегайте соблазна добавить дюжину разных областей знаний в перечень своих специализаций, чтобы получать больше заказов. Это будет иметь обратный эффект и поставит ваш профессионализм под вопрос. Выбрав нишу, вы сможете стать серьезным специалистом по определенному вопросу, и для его решения заказчики первым делом будут идти к вам.

2. Начинать с очень низких расценок

Устанавливать цены на услуги перевода всегда сложно, и часто в начале карьеры велик соблазн сделать расценки очень низкими, чтобы набраться опыта. Однако такой подход в будущем может обернуться против вас. Низкие ставки обесценивают ваш труд и создают ошибочное впечатление — заказчики могут счесть ваши услуги низкокачественными.

3. Бояться задавать вопросы

Многие начинающие переводчики стараются не задавать клиенту вопросов, боясь, что те заподозрят их в некомпетентности. Могу с уверенностью заявить, что это неправда! Если ваши вопросы осмысленны и помогут сделать перевод более качественным, заказчики оценят ваше желание знать больше.

4. Не вступать в профессиональную организацию

Членство в профессиональной организации выделит вас среди переводчиков-любителей и продемонстрирует вашу квалификацию через соответствие стандартам этой организации. Кроме того, многие из них дают возможность взаимодействовать с коллегами, продолжать образование и развиваться.

5. Не вести бухгалтерию и не платить налоги

Относитесь к своей работе профессионально с самого начала. Заведите отдельный счет для бизнеса и следите за всеми доходами и расходами. Это можно сделать с помощью электронной таблицы или любой доступной вам программы для ведения бухгалтерии.

6. Не собирать информацию о новых клиентах, прежде чем начать работать с ними

Другое сильное искушение — принимать любой заказ, который вам предлагают, особенно на раннем этапе карьеры, когда вы жаждете опыта и горите желанием поскорее начать работать. Не поддавайтесь этому импульсу! Не все заказчики одинаково хороши. Когда с вами связывается новый клиент, обязательно уточните у него полное название компании, ее адрес и сайт. Также стоит поискать эту компанию в черных списках.

7. Бояться отказаться от работы

Мне также приходилось сталкиваться с тем, что начинающие переводчики опасаются отклонять заказы из страха потерять клиента. Если вы возьметесь за проект, который не можете качественно перевести, или примете дедлайн, в который не успеете уложиться, ваши отношения с заказчиком пострадают. Большинство клиентов уважительно отнесутся к отказу по причине недостаточной компетенции и будут иметь вас ввиду для будущих проектов.

8. Не ставить маркетинг в приоритет

Конкуренция на рынке в наши дни очень высока, и важно выделять время на формирование связей и продвижение собственных услуг, чтобы клиентам было легко вас найти. Создайте сайт, зарегистрируйтесь в паре соцсетей, посещайте конференции, вступайте в профессиональные сообщества — люди должны узнать о вас. Простая истина фриланса заключается в том, что вас не наймут на работу, если не смогут найти.

9. Не поддерживать связь с заказчиками

Для менеджера проектов или клиента нет ничего хуже неизвестности. Старайтесь вовремя отвечать на электронную почту, подтверждать получение каждого письма и следовать инструкциям, которые они содержат. Дайте заказчику понять, что он может на вас положиться, и он будет возвращаться к вам снова и снова. Заведите правило поддерживать связь с клиентами на регулярной основе, а не только когда вам нужна работа. Наконец, не забывайте просить о рекомендациях. «Сарафанное радио» — ваш самый мощный рекламный инструмент.

10. Не заниматься повышением квалификации

Индустрия переводов постоянно меняется и развивается, новые процессы и инструменты появляются каждый день. Поэтому очень важно быть в курсе перемен и не уклоняться от изучения новых программ и технологий. Не забывайте также развиваться в рамках своей специализации и подумайте о том, чтобы вложиться в дополнительное образование или курсы повышения квалификации.

11. Иметь нереалистичные цели

Не ожидайте, что станете успешным переводчиком за несколько месяцев. Гораздо более реалистичная цель — поставить свой бизнес на ноги и начать получать с него устойчивый доход за полгода-год. Большинство переводчиков достигают удовлетворительного потока клиентов и дохода примерно через три года после начала работы во фрилансе.

12. Недооценивать усилия, которые нужно приложить

Переводчик — непростая работа. Важно понимать, что ваш бизнес потребует много усилий и времени, но чаще всего быть самому себе начальником и нести ответственность за свое будущее того стоит.

12 ошибок начинающих переводчиков-фрилансеров12 ошибок начинающих переводчиков-фрилансеров12 ошибок начинающих переводчиков-фрилансеров12 ошибок начинающих переводчиков-фрилансеров12 ошибок начинающих переводчиков-фрилансеров (No Ratings Yet)
12 ошибок начинающих переводчиков-фрилансеров Загрузка...

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка