Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version

Тарифы на письменный перевод и верстку в Москве

Комментариев 18   Просмотров 7239

Тема нашего нового ценового исследования — стоимость англо-русского письменного перевода в Москве.

В качестве респондентов мы отобрали 30 наиболее крупных переводческих компаний, имеющих свои представительства в Москве. Основой для такого отбора послужил ежегодный рейтинг бюро переводов от Константина Дранча.

Исследование проводилось методом «тайный покупатель». В эти компании был разослан запрос с просьбой оценить стоимость перевода и верстки.

Поскольку в большинстве переводческих компаний нет фиксированных тарифов и конечная стоимость перевода может сильно варьироваться в зависимости от языковой пары, тематики, сроков, наличия дополнительных требований со стороны заказчика и т. д., то мы постарались подобрать более-менее типичный текст.

Документ для оценки был взят из открытого доступа, это техническая брошюра средней сложности на английском языке. Ее объем — 21,9 нормативных страниц (по 1800 знаков с пробелами). Формат файла — PDF, состоящий из 53 фактических страниц.

Свою оценку сообщили 28 компаний из 30.

Перовое, что можно отметить — очень существенный разбег в оценке стоимости перевода. Например, стоимость перевода одной страницы начинается с довольно скромных 418 рублей («Экспримо») и заканчивается солидными 1232 рублями («РусTranslators»). Цены на верстку колеблются еще сильнее — если одни компании расценивают это как само собой разумеющееся дополнение к переводу и добавляют за оформление страницы символические 20 рублей («ТехИнпут»), то другие считают, что столь трудоемкий процесс должен оплачиваться соответствующе — по 354 рублей за страницу («ПрофПеревод»).

Самые «дорогие» переводческие услуги, стоимость которых превышает отметку в тысячу рублей, оказывают компании «РусTranslators» (1232 рублей за страницу), «Недра» (1073 рубля за страницу) и ABBYY LS (1058 рублей за страницу). «Посередине» находятся компании, предлагающие наиболее сбалансированные в рамках рынка прайс-листы. Перевести одну страницу у них можно за сумму в диапазоне от 700 до 900 рублей. К ним относятся Janus (771), «ТехИнпут» (800), Logrus IT (869) и Logrus Global (877). Доступными по меркам топовых московских компаний можно назвать цены от 400 до 600 рублей — их запрашивают «АКМ-Вест» (445), «Инлитера» (435), «Деловой язык» (592), «Перевод.Ру» (489), «ПрофЛингва» (466), «Толмач» (548) и ряд других.

Самую низкую оценку стоимости дали «Трансвертум», «Экспримо» и  «Инлитера».

Интересно отметить, что самая высокая цена превышает самую низкую почти в три раза.

Стоит также обратить внимание, что компании по-разному посчитали объем текста в тестовом файле. В среднем компании склонны к завышенной оценке, т. е. указывают большее число знаков, чем есть на самом деле. Но некоторые компании (их меньшинство) дали заниженную оценку. Вероятно, такая разница значений обусловлена разными инструментами, используемыми для подсчёта объема текста.

UPD После публикации данного ценового исследования мы стали получать обратную связь в социальных сетях от представителей бюро переводов. По каким-то причинам часть компаний не желает придавать свои цены огласке. Почему? Вероятно это послужит нам темой отдельной публикации. Мы готовы пойти навстречу таким компаниям и удалить их из данной публикации. Для этого нужно направить письмо на адрес info@primavista.ru.

Название компанииСтоимость перевода нормативной страницы (1800 знаков)Стоимость верстки одной страницыСтоимость перевода тестового PDF-файла
РусTranslators123225040250
ABBYY LS105821134342
Трактат66229029870
LS Group62224026350
Недра10732824996
Moscow Translation Agency64920024808
iTrex9328024650
РОЙД49225024030
ProLing59320023595
Деловой язык59220023560
Janus77110622490
Априори9055022478
Перевод.Ру48920021310
Толмач54816020500
Эффектифф57015020445
МегаТекст65010219689
ТрансЛинк58212519375
ТехИнпут8002018602
ПрофЛингва46615018157
АКМ-Вест44515017700
AG .translate6367017647
TLS6845017576
Трансвертум51110016480
Инлитера43513016410
Экспримо41810014444

Тарифы на письменный перевод и верстку в Москве Тарифы на письменный перевод и верстку в Москве Тарифы на письменный перевод и верстку в Москве

Тарифы на письменный перевод и верстку в МосквеТарифы на письменный перевод и верстку в МосквеТарифы на письменный перевод и верстку в МосквеТарифы на письменный перевод и верстку в МосквеТарифы на письменный перевод и верстку в Москве (5 голосов, оценка: 5,00 из 5)
Тарифы на письменный перевод и верстку в Москве Загрузка...

18 комментариев на «“Тарифы на письменный перевод и верстку в Москве”»

  1. Nikolai Douplenski:

    Молодцы, давайте и дальше работайте в таком ключе!

  2. Вот если бы вы показали готовый перевод от всех этих компаний.. Или хотя бы добыли информацию о том, что в эту цену входит: кто-то может скидывает фрилансерам за 120 р./стр. заказ, а потом форвардит клиенту, а у кого-то 5 уровней контроля качества. А вы их типа сравнили. И какие надо делать выводы?

    • Да, мы понимаем, что это всего лишь поверхностный срез ценового анализа рынка. Но ведь и такого уровня исследований у нас мало кто делает, правильно? Если кто-то проведёт более глубокое и детализированное исследование, я буду аплодировать стоя.

      • Такого уровня «исследования» никто не делает, потому что результаты его и так известны любому человеку на рынке: купить перевод можно за 150 р. и за 2500 р. С непредсказуемым результатом. Кто-то берет за верстку деньги, а кто-то — нет. Ух ты!

        Текст с нулевой ценностью и душком неэтичности у вас получился

        • Мы выяснили, какая компания в каком ценовом сегменте работает. Если для вас это нулевая ценность — ради бога. Профессиональным участникам рынка такая информация может быть интересна.

  3. Дудка:

    «Не хотим подозревать коллег в нечестной игре…»
    Действительно, не стоит этого делать людям, которые от имени «вымышленных компаний» собирают расценки конкурентов, чтобы потом публично их озвучить в своей статье.

    • Есть такой метод маркетингового исследования, называется «тайный покупатель». Слышали о таком? Всё в рамках законодательства РФ. Если это не так, поправьте.

      • Дудка:

        Дело не в законодательстве РФ. Как Вы могли заметить, я в своем комментарии не писал о нарушении законодательства. Хотя в некоторых компаниях расценки являются коммерческой тайной. Но это ладно…
        Дело в корректности такого метода по отношению к вашим, как вы их называете, «коллегам». Вы уверены в том, что все упомянутые в отчете компании были бы не против, чтобы их расценки опубликовали в общем доступе?
        Вы к данным своих клиентов так же относитесь? Опубликуйте тогда объемы, языки и тематики с привязками к конкретным названиям компаний — ваших клиентов, с которыми у вас NDA не подписан, чтобы закон РФ не нарушать, опубликуйте в общем доступе и назовите это «маркетинговым исследованием» 🙂 Далее посмотрим на реакцию наиболее крупных из ваших клиентов.

        • Да, я понял вашу мысль. Когда мы составляли данное исследование, нам и в голову не пришло, что кому-то это может не понравиться. Наоборот, думали, что такие данные будут положительно оценены коллегами-конкурентами. Такие исследования повышают прозрачность и открытость рынка. Честной компании зачем скрывать свои цены? Но оказалось, что всем не угодишь. Нашлись и недовольные.

        • Eugenia Sh:

          Очень интересное дело получается, коммерческая тайна на расценки. Цена должна быть прозрачной и для покупателя, и для переводчика. В Европе студентам еще в стенах вуза говорят, почем стоит их труд на рынке и что не нужно заниматься демпингом. А статья получилась хорошая и нужная.

          • Дудка:

            Я же для этого и написал «в некоторых компаниях». Я сам только «за» то, чтобы цена была прозрачной для покупателя. Но понятие прозрачности цены совсем не означает, что я могу под видом левой компании идти к своим конкурентам, узнавать таким образом их расценки и потом делать на основании этих данных общее «маркетинговое исследование» с привязкой, обращаю Ваше внимание, к конкретным компаниям.
            И почему Вы вообще уверены в том, что все эти расценки являются правдивыми и формируют настоящую ценовую картину рынка переводов? Может кому-то там сотенку сверху накинули, а кому-то наоборот — скинули. Или тот, кто писал этот статью, случайно перепутал 2 ячейки в екселе и зарядил одной из компаний цену, которую выдала другая компания.
            Одно дело, когда такие данные используются внутри компании (хотя я метод получения этих данных все равно не поддерживаю), а другое — когда публикуются в открытых источниках.

    • Leonid Valery Gruzdov:

      Очень полезная информация, что по этому поводу думают эти компании, мне персонально безразлично, тем более, что я работал на некоторых из них и они врали мне о моих и своих процентах. Так что честность и порядочность в отношении владельцев компаний для меня лично не уместна, поскольку они по отношению ко мне таковых не проявляли.

  4. Владимир Дубовой:

    Отличное исследование!

  5. Alexander Lemonov:

    Не понял, почему в «исследовании», опубликованном на сайте БП «PrimaVista», скромно отсутствует само БП «PrimaVista»? Даже если не входят в топ-30 по Москве, порядочности ради должны были и свои расценки указать.
    А так — несвежим душком веет между строк…

    • «Прима Виста» не включена, чтобы не было обвинений в рекламе, ангажированности, предвзятости.

      • Alexander Lemonov:

        К сожалению, «ангажированность» и «предвзятость» — первое, что мне пришло в голову, когда я увидел, что ваше БП отсутствует в подборке. Получается, вы как бы занимаете отличную нейтральную позицию — это во-первых. А во-вторых — никто же не знает, какую цену назвал бы ваш менеджер «тайному покупателю», будь вы объектом этого исследования.

        • Александр, наши цены открыты, мы их не скрываем в отличие от большинства других компаний! Если бы наши коллеги-конкуренты держали свои прайс-листы открытыми, то и нужды в таких исследованиях бы не было. Но по каким-то причинам они свои тарифы держат в тайне, и более того — возмущаются, когда они придаются огласке. Это нездоровая ситуация на рынке переводов. Уверен, исследование подобное этому, способствует тому, чтобы рынок начал выходить из тёмной зоны.

  6. Awuldan kayta kelemiz:

    418 — минималка за текст СРЕДНЕЙ СЛОЖНОСТИ? Я живу на другой планете?

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка