Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Подход в стиле Руба Голдберга

Комментариев 1   Просмотров 1153

Подход в стиле Руба ГолдбергаКак правило, для большинства переводчиков не составляет труда выполнить тестовый перевод для новых заказчиков или бюро переводов. Некоторые надежные агентства даже платят переводчикам за эти тесты.

Логика такой практики довольно ясна: то, что есть в резюме, имеет небольшое значение, ведь вкус пирога можно прочувствовать только в процессе трапезы – точно так же и оценить степень компетентности переводчика можно, только взглянув на пример его работы.

Ирландский опытный переводчик Джоди Берн рассказал следующий случай, связанный с тестовыми переводами.

Однажды с ним связалось бюро, поинтересовалось, не хотел ли бы он сотрудничать с ними, выполняя технические переводы. После обсуждения всяческих «за» и «против» стороны пришли-таки к общему знаменателю. Переводчик описал свой опыт и специализацию, они рассказали о часто заказываемых проектах, вследствие чего выяснилось, что потенциальные партнеры просто идеально подходят друг другу! Ставки и сроки были согласованы на раз-два. Все было отлично, пока дело не дошло до тестового перевода.

Джоди рассказывает: «У агентства был довольно странный подход к этому вопросу. Как они мне заявили, вместо тестового перевода в самом начале сотрудничества (вполне обычное условие) они просят переводчиков выполнять короткие тестовые задания по каждому проекту. Переводчик, чей перевод оказывается самым удачным, получает привилегию получить весь заказ. Я читал и перечитывал это сообщение много раз, пытаясь понять, не путаю ли я чего. И, признаться, надеялся, что здесь какое-то недоразумение. Но нет! Когда у них появлялся заказ, они, вместо того, чтобы поручить его в надежные руки уже проверенного и доказавшего свой профессионализм переводчика, заново устраивали мини-проверку, и только после нее начинался собственно перевод.

Причем уж наверняка такой метод был представлен заказчикам как гарантия того, что «с нами сотрудничают исключительно лучшие переводчики». Даже может статься, что они это делают из лучших побуждений, но, скажите не милость, кто-то серьезно думает, что так и должно быть?

Помимо такого поразительно бессмысленного подхода к управлению проектами в духе Руба Голдберга, от которого что переводчикам, что заказчикам одни минусы, стало еще интереснее, когда я осмелился спросить, оплачиваются ли переводчикам бесконечные тестовые переводы. До этого весьма бодрая и содержательная переписка вдруг прекратилась. Я так и не получил ответа с тех пор. Догадываюсь, что мои худшие подозрения близки к реальности…

По материалам сайта jodybyrne.com.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи