Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version

Конфликт интересов: бюро переводов и фрилансеры

Комментариев 0   Просмотров 321

Может ли сегодня стать невозможным сотрудничество удаленных специалистов без статуса ИП и бюро переводов?
Последнее время власти всё активнее занимаются «выводом из тени» самозанятых граждан. Всем понятны мотивы такого стремления со стороны властей и причины отказа многих людей, работающих удаленно, обозначать себя официально.

Государство стремится получать налоги с каждого трудоспособного гражданина своей страны. А удаленные специалисты, в свою очередь, не хотят нести дополнительные расходы и не хотят тратить время на административные формальности.
С каждым днем такая ситуация становится все более «острой». В прошлом компаниям было гораздо проще выводить деньги наличными. Это позволяло без особых проблем оплачивать работу фрилансеров, не уплачивая при этом НДФЛ и взносы в фонды социального страхования. Однако сейчас правила ужесточились, контроль со стороны государства стал сильнее, а обналичивание средств существенно дороже и опаснее.

Конфликт интересов: бюро переводов и фрилансеры

В любом банке есть служба финансового мониторинга, которая контролирует все операции по счетам юридических лиц. Особое внимание финмониторинг уделяет операциям по обналичиванию и переводам в адрес физлиц.

В настоящее время тщательному мониторингу подвергаются не только счета компаний и ИП. Счета физических лиц также находятся под контролем финмониторинга.

Согласно ФЗ №115, обязательному контролю подлежат операции на сумму выше 600 т.р. Но по факту очень часто под проверку попадают счета физлиц, на которые поступают суммы в 50–100 тысяч рублей. Точный порог зависит от банка, где осуществляется обслуживание. Официального подтверждения данной информации найти сложно, однако многие уже столкнулись с этим.

Конфликт интересов: бюро переводов и фрилансеры

При поступлении довольно крупной суммы (единоразово или по частям за месяц) на счет физического лица, сотрудники финансовой организации, где он открыт, имеют право запросить документы, которые помогут уточнить характер и цель денежного перевода.

Эта ситуация коснулась всех сфер, в которых работают фрилансеры. В том числе и переводческой деятельности. В прошлом очень многие агентства без всяких проблем сотрудничали с переводчиками удаленно. Сегодня контроль за финансами со стороны властей усилился. Поэтому появилось мнение, что работать удаленно становится все более проблематично. Регулярные поступления на счет физических лиц могут вызвать вопросы. А фирмам становится все сложнее оплачивать услуги специалиста, работающего неофициально.

Давайте, разбираться так ли это. Мы провели опрос среди переводчиков и представителей переводческих компаний. И вот, что у нас получилось.

Ситуация «глазами» переводчиков

Конфликт интересов: бюро переводов и фрилансеры

«Добрый день. Проводим опрос среди переводчиков, работающих на удаленной основе. Исследуем, действительно ли, сейчас существует (или начинает появляться) некий негласный «конфликт интересов» между фрилансерами и бюро переводов? А именно, что компаниям удобнее работать с переводчиками, имеющими статус ИП. Но при этом удаленные специалисты не всегда хотят регистрировать ИП. Вы, как переводчик, работающий удаленно, сталкивались ли с такой ситуацией? Вы оформили статус ИП? Если да, то что вас привело к такому решению? Если до сих пор не оформили, то почему не спешите с этим? Есть опасения? Какие? Встречались ли с отказом сотрудничать с вами по причине отсутствия статуса ИП? Очень благодарим за помощь и участие в опросе.»

Опираясь на полученные ответы, мы смогли сделать следующие выводы:

  • Существование негласного «конфликта» подтвердилось. Чуть меньше 84% опрошенных переводчиков ответили, что столкновение интересов по этому вопросу уже встречается.
  • Многие удаленные специалисты либо уже зарегистрировали юридическое лицо, либо собираются сделать это.

Конфликт интересов: бюро переводов и фрилансеры

На сегодняшний день 34% переводчиков (из опрошенных нами) уже оформили ИП и работают по нему. Видят в своем решении ряд преимуществ:

 

Конфликт интересов: бюро переводов и фрилансеры

«… с самого начала переводческой деятельности именно во фрилансе у меня уже имелась регистрация юридического лица, правда форма собственности не ИП, а ООО. Я считаю официальную регистрацию любого переводчика в качестве юр. лица вполне адекватным и цивилизованным методом работы и сотрудничества. При наличии юр. регистрации появляется возможность сотрудничества с заказчиками на основании договорных отношений, а, следовательно, повышается степень правовой защищенности при исполнении сторонами своих обязательств, в том числе расчетов. …»

Половина участников опроса еще не зарегистрировали себя, в качестве индивидуального предпринимателя или самозанятого гражданина, но планируют это сделать. Вот некоторые из их ответов по этому поводу:

Конфликт интересов: бюро переводов и фрилансеры«… Про себя могу сказать так: если я решусь вплотную снова заняться переводческой деятельностью, я зарегистрирую ИП. …»

«… Для себя решил в будущем, что нужно брать ИП …»

 

 

Однако есть и те, кто не планируют регистрировать свою деятельность официально. Таких около 16%. Причинами в основном служат опасения, что:

  • бюро переводов не смогут обеспечить достаточным объемом заказов;
  • будут «работать в минус» из-за уплаты налогов и страховых пенсионных выплат;
  • запутаются в «бухгалтерской волоките», и чтобы этого не произошло, придется тратить время на самостоятельное изучение вопроса, либо оплачивать работу специалиста (дополнительные расходы);
  • потребуется много временных затрат и усилий для регистрации ИП (очереди на открытие, сдача декларации, отчетность и т.п.);
  • не справятся с правильным оформлением отчетности;
  • не смогут найти ответов на интересующие вопросы из-за нехватки полезной информации.

Ведь, действительно, в наше время много пропаганды малого бизнеса и работы «на себя», но при этом мало полезной, доступной и понятной информации по данным вопросам.

Людей «со школьной скамьи» учат базовым бытовыми навыкам, но совершенно не обучают правовой грамотности и мастерству управления собственными финансами. У большинства нет понимания, какие гарантии дает официальное трудоустройство, зачем все эти страхования и т. п.

Взгляд на ситуацию со стороны переводческих агентств

Специалистам бюро переводов мы задавали аналогичный вопрос:

Конфликт интересов: бюро переводов и фрилансеры

«Добрый день. Для написания статьи проводим опрос. Помогите, пожалуйста, поделитесь мнением. Слышали, что есть некий «конфликт интересов» между фрилансерами и бюро переводов. А именно, что компаниям удобнее работать с переводчиками, имеющими статус ИП. Однако при этом удаленные специалисты не всегда хотят регистрировать ИП.
Действительно ли такое «столкновение интересов» существует? Почему так обстоят дела? Ваше агентство сотрудничает с удаленными специалистами без статуса ИП или нет, возможны ли какие-то исключения? Если исключения возможны, то на каких условиях?
Заранее спасибо за ваши ответы. Благодарим за помощь и участие в опросе.»

Нельзя сказать, что ответы были однозначными. Однако практически все представители бюро переводов говорят о том, что действительно, сотрудничать с удаленными специалистами при наличии у них юридического лица проще. Пока об открытом конфликте говорить не стоит.

Конфликт интересов: бюро переводов и фрилансеры«Добрый день. Я бы не формулировала этот вопрос, как конфликт интересов. Всё упирается в налогообложение. Бюро переводов удобнее работать с фрилансерами, у которых есть ИП, потому что тем самым они избегают лишних затрат. А удаленным переводчикам не выгодно открывать ИП, так как платежи по налогам превышает сумму дохода.»

 

При этом часть специалистов на стороне закона и официального статуса переводчиков. И не меньшая доля с пониманием относятся к тому, что фрилансеры не всегда имеют регистрацию в качестве индивидуального предпринимателя или другую официальную форму занятости.

Также большинство (более 50% опрошенных) отметили, что при высоком профессионализме и достаточном опыте специалиста наличие статуса ИП отходит на второй план. И, порой, агентства готовы работать с такими переводчиками, хоть это и не очень удобно в вопросах оплаты.

Конфликт интересов: бюро переводов и фрилансерыВопрос:«А с переводчиками, работающими удаленно, но не имеющими регистрацию в качестве ИП, сотрудничать готовы?»

Ответ:«Да, работаем более 10 лет. В приоритете профессионализм и личностные качества специалиста, статус ИП не играет для нас роли, скорее, это бывает необходимо, по каким-то причинам, самому переводчику.»

Выводы

Острого конфликта наш опрос не выявил. Да, все идет к тому, чтобы удаленные специалисты официально оформили свою деятельность. Однако на сегодняшний день все не слишком критично.

Большинство переводчиков готовы к регистрации своей деятельности, и если еще этого не сделали, то в принципе в ближайшее время планируют.

В свою очередь, бюро переводов достаточно лояльно относятся к тому, что у фрилансера может не быть статуса ИП. Безусловно, они отмечают, что работать со специалистами, у которых есть статус индивидуального предпринимателя значительно проще. Однако решающий фактор в вопросе сотрудничества с тем или иным переводчиком – это его опыт и профессионализм.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка