Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version

Как смириться с ограничениями рынка переводов?

Комментариев 0   Просмотров 787

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Thoughts on Translation, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Коринн МакКей, переводчица-фрилансер, автор книги «How to Succeed as a Freelance Translator» и создательница онлайн-курсов для начинающих фрилансеров.

Все начинается с недовольства

Я получаю множество писем от фрилансеров примерно такого содержания:

«Я провел маркетинговую кампанию, ориентированную на агентства, и нашел несколько новых клиентов. Но они очень чувствительны к цене и устанавливают очень короткие сроки, или к тому времени, как я отвечаю на предложение работы, ее уже отдали кому-то еще. С каждым новым проектом приходится торговаться за цену или требовать более щадящий дедлайн. Мне нравится стабильный приток заказов, но я чувствую себя шестеренкой в огромном механизме».

Или:

«Я провел маркетинговую кампанию, направленную на прямых клиентов, и нашел несколько новых. Но им нужно уделять очень много внимания. Мне приходится объяснять им простейшие вещи, или они присылают мне обновленную версию документа, который я уже начал переводить, или я задаю вопросы, а они говорят, что мне виднее, как сделать лучше»

На эти и другие похожие дилеммы можно ответить одним словом: «Ага».

Если вы хотите, чтобы фриланс был вашей «постоянной работой», очень важно выработать здравый — или хотя бы адекватный — взгляд на него. Это означает, помимо прочего, принятие реалий рынка, в котором вы работаете.

Ожидание, что клиент определенного типа будет вести себя как клиент совершенно другого типа, имеет в корне ту же проблему, что и все остальные нереалистичные ожидания: предмет вашего недовольства едва ли изменится, а значит, вы по-прежнему будете недовольны. Нельзя завести кошку и жаловаться, что она не хочет приносить палочку или гулять на поводке, верно? Не нужно делать этого и с клиентами. Есть способы лучше.

У каждого типа заказчиков есть плюсы и минусы

Это очевидный, но очень важный факт: у каждого типа клиентов есть свои плюсы и минусы. То же самое верно для языковых пар и специализаций.

Например, если вы занимаетесь нотариальными переводами, их плюс в том, что работы всегда очень много — возможно, текстов даже больше, чем вы сможете перевести за всю жизнь. Но минус в том, что большинство заказчиков, которым нужен нотариальный перевод, не заинтересованы в вашем литературном мастерстве и обращаются к переводчику только потому, что вынуждены это сделать. Им нужен быстрый, точный перевод, а не в произведение искусства. И вы либо принимаете этот факт, либо не работаете с ними; нельзя ожидать, что юридическая фирма будет работать как издательский дом.

Разные рынки, разные условия

В основном своим раздражением делятся фрилансеры, которые пытаются втиснуть клиентов в несвойственные им рамки. На кого бы вы ни работали, важно трезво смотреть на условия рынка, а не пытаться бороться с ними. В качестве примера приведу анализ трех типов заказчиков, с которыми я работаю: бюро переводов, прямые клиенты и заказчики текстов (для которых я пишу только на английском). Поехали:

Бюро переводов:

  • их легко найти и легко начать работать с ними;
  • им точно нужны переводчики;
  • они понимают, что такое перевод и как работают переводчики;
  • они понимают основные особенности работы переводчика, например, что мы в основном переводим только на свой родной язык, что средний объем работы в индустрии составляет 2-3 тысячи слов в день, что если мы переводим из документа, который нельзя редактировать (например, PDF), нужно заранее договариваться о формате, в котором перевод будет предоставлен, и т. д.;
  • могут давать вам много работы, если вы им нравитесь, и могут позволить вам исключить почти всю не связанную с переводом работу и сосредоточиться на переводе;
  • цена для них очень важна;
  • они иногда могут требовать от переводчиков выполнения «сторонних» заданий, например, подготовки файлов для использования в TM-инструментах или форматирования перевода в соответствии с первоисточником, и не доплачивать за эту работу;
  • они, как правило, не стремятся организовывать коммуникацию между переводчиком и заказчиком и неохотно передают заказчику вопросы переводчика, причем делают это только в случае, если без ответов на эти вопросы перевод сделать невозможно;
  • они могут делать массовые рассылки по электронной почте с предложениями заказов или связываться с несколькими переводчиками и отдавать работу тому, кто ответит первым;
  • они чаще всего не стремятся устанавливать личные отношения с переводчиками.

Прямые заказчики:

  • они, как правило, не так чувствительны к цене, как бюро, и готовы доплачивать за срочность, форматирование текста и т. п.;
  • они чаще пытаются установить личные отношения с переводчиком и воспринимают его как «внешнего» члена своей команды;
  • они часто готовы и даже горят желанием обсуждать выбор слова, цель перевода, варианты заголовков и т. д.;
  • они могут почти ничего не знать о переводах и о том, как они делаются, а значит, вам придется многое им объяснять и иметь дело с безосновательными требованиями, выдвинутыми по незнанию;
  • их обычно труднее найти, чем агентства; нужно сначала спросить себя: «Кому мог бы понадобиться переводчик с моей языковой парой и специализацией?»;
  • им труднее отказать: когда вы единственный переводчик в определенной языковой паре, с которым работает этот клиент, они могут найти кого-то еще, если вы недоступны;
  • как правило, они прибегают к услугам переводчика, потому что вынуждены это сделать — по юридическим причинам или в связи с требованиями бизнеса, и вопрос только в том, к кому они обратятся.

Заказчики текстов:

  • их нетрудно найти, если вам нравится писать тексты для контент-маркетинга (учитывая текущий тренд «реклама мертва, контент — король»);
  • они понимают, как вы работаете и владеете языком, что позволяет им быть более вовлеченными в процесс, чем многие заказчики переводов;
  • они часто могут напрямую оценить результаты вашей работы: рост трафика, увеличение числа заказов и т. д.;
  • в отличие от заказчиков переводов, они могут принять решение отказаться от аутсорсинга («Мы просто попросим стажера писать в наш блог»);
  • возможно, их нужно будет убедить в том, что более опытный фрилансер, чьи услуги обойдутся дороже, стоит вложения средств, потому что на рынке множество очень дешевых авторов;
  • они обычно нанимают автора не по нужде, а по собственному желанию, и у такого подхода есть свои плюсы и минусы.

Вы можете проанализировать таким образом собственных клиентов. Важно адекватно воспринимать условия рынков, в которых вы работаете — только это поможет избежать нескончаемого недовольства условиями работы, которые никогда не изменятся.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи