Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Отражение темперамента на карьере переводчика: интроверты и экстраверты

Комментариев 5   Просмотров 4992

Кому не нравится проходить разные психологические онлайн-тесты на тему личности? Их можно найти огромное множество, на любой вкус: от откровенно глупых и смешных (вроде «в каком доме вам следует жить?» или «какова ваша скрытая национальность?») до действительно серьезных, как, например, такой. В большинстве случаев это просто веселый и приятный способ отвлечься от дел. Но чем больше опыта мы накапливаем, тем больше понимаем, насколько сильно влияет личность человека на собственно труд и на переводческую карьеру в целом.

В этой статье мы хотели бы рассмотреть различия между интровертами и экстравертами, основываясь на информации, размещенной одним зарубежным бюро переводов. В целом подразумевается, что устные переводчики в основном являются экстравертами, а письменные — интровертами. Так это или нет, в конечном счете решать вам. Но давайте кое-что выясним.

Перевод письменный

Основная часть интровертов может похвастаться пристальным вниманием к деталям и непревзойденной способностью моментально сосредотачиваться на задаче. Им ничего не стоит закрыться от общения с миром на пять-шесть часов, чтобы ни один человек не мешал им делать дело. Им не составляет труда на этот период закрыть vkontakte или Facebook. Как следствие, они успевают выполнить заказ быстрее и делают меньше ошибок. Так что в целом действительно можно сказать, что особенности их личности имеют свое отражение на работе переводчиком.

Экстраверты, а как дело обстоит с вами в этой области? Как вы выполняете перевод? Легко ли вам концентрироваться на одной задаче? Помогает ли вам в работе время от времени заглядывать в соцсети, чтобы на несколько секунд перенести внимание на что-нибудь другое и таким образом получить новую порцию энергии для дальнейшего перевода?

В общем и целом согласны ли вы, что письменными переводчиками в основном становятся интроверты? Имеет ли это какое-либо отражение на конечном продукте? Все-таки влияние личности на перевод — вопрос открытый.

Перевод устный

На самом деле многие переводчики еще накануне переговоров или презентации чувствуют сильное волнение. Еще больший мандраж подступает на пути к месту проведения. А когда они прибывают на место, так и вообще первые моменты могут быть очень рассеянными, пока не соберутся с мыслями и не привыкнут к обстановке. Даже если они прекрасно сознают, что готовы к переводам, все равно им мешает мысль, что придется общаться с незнакомцами, что неизвестно, как те будут реагировать на переводчика и вообще все ли пройдет гладко. Кроме того, на работе, что называется, «не дома», то есть окружение никак не зависит от переводчика устной речи. Но все это может и не иметь ничего общего с интровертностью. Проблема иногда состоит лишь в вопросе самоконтроля.

Но есть и другая группа устных специалистов. Они берутся за такие заказы гораздо чаще. Наверно, это тот случай, когда устным переводчиком надо родиться. Им не свойственно ничего из вышеупомянутого, стадия волнения или страха просто отсутствует. Их не смущает вероятность непредвиденного, они привыкли все время слышать собственный голос, они получают удовольствие от частых поездок и возможности каждый раз останавливаться в разных гостиницах.

Думаете ли вы, что причина кроется в том, что экстравертам больше подходит устный перевод?

Услуги для заказчика

Как вы относитесь к телефонным звонкам? Есть те, для кого очень трудно заставить себя позвонить кому-то. Среди переводчиков такие люди крайне редко звонят «на всякий случай» — в основном только если существует явная необходимость. Им легче пойти и навестить родственников, чтобы передать сообщение от родителей, нежели позвонить им. Зачастую им сложно показывать вежливость и дружелюбие по необходимости. Иногда человек составляет электронное сообщение настолько кратко и емко, что оно может показаться холодным, сухим и даже грубоватым. Некоторые как раз относят такие моменты к интровертности.

Интересно узнать ваше мнение по поводу экстравертов. Они наверняка здесь выигрывают. Им нравится разговаривать с кем бы то ни было, они открыты в своем подходе к любому виду общения. Они вежливы и производят впечатление людей легкого характера. Как, по вашему мнению, складывается их карьера?

Маркетинг

Некоторым легче дается внутренний маркетинг, то есть привлечение посетителей на собственный веб-сайт. Им проще написать за вечер пару-тройку полезных статей, чем отправлять свое предложение десяткам или сотням потенциальных заказчиков, даже если они понимают, что для того, чтобы получить какой-то результат, все равно нужно наладить связь с активными пользователями их сайта. Таким людям лучше удается создавать полезный контент, чем продвигать свои услуги несколькими кликами мыши.

Экстраверты в большинстве своем — совсем другое дело. Им ничего не стоит рекламировать, делиться, размещать, приглашать, связываться, но им неимоверно трудно просто сесть и написать короткую статейку, которую они себе же обещали опубликовать еще месяц назад. Вы согласны с этим? Если да, то какой вариант лучше?

Нетворкинг

Если вы интроверт, наверняка у вас натянутые отношения с понятием «нетворкинг». Этому, безусловно, надо учиться. Некоторые из нас помнят свое первое мероприятие, на котором мы робко простояли, так и не вручив никому своей визитки и не попросив ни один номер телефона. Кого-то такие события просто выматывают, и их уровень внутренней энергии стремится к нулю. После каждой конференции, каждого семинара они, изможденные, идут домой, и им требуется не меньше пары дней, чтобы снова превратиться в рабочего человека.

У экстравертов все совсем не так. Они просто цветут во время переводческих конференций и прекрасно чувствуют себя, когда нужно подойти и познакомиться с потенциальным клиентом. После таких мероприятий они, наоборот, полны энергии и энтузиазма. В этом плане экстравертам действительно повезло, потому что такой подход уж точно больше способствует развитию карьеры.

А к какой категории — экстраверты или интроверты — относитесь вы? Имеет ли это какое-либо воздействие на ваш переводческий труд?

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи