Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version

Закручивание гаек для фрилансеров (часть 1)

Комментариев 1   Просмотров 830

Закручивание гаек для фрилансеров (часть 1)Когда я объясняю переводческие технологии своим студентам, я всегда подчеркиваю, что мы не просто имеем дело с «болтами и гайками» в плане функционирования этих технологий, но и ощущаем влияние технологий на профессию в социальном, коммерческом и финансовом плане.

Приобретая навыки в области переводческих технологий (что в принципе становится естественным следствием нашей работы), переводчики расширяют свой «репертуар», улучшают собственную репутацию как профессионала, повышают статус профессии. Такие инструменты, как переводческая память, избавляют от рутины одних и тех же задач, встречающихся на пути переводчика чуть ли не ежедневно, а также позволяют сосредоточиться на более творческих, более сложных и в конце концов более интересных аспектах переводческого труда.

Хотя с переводческой и лингвистической точек зрения все это справедливо до определенной степени, я, тем не менее, скептически отношусь к достоинствам подобного рода.

Одним из ключевых моментов в вопросе влияния переводческой памяти на индустрию перевода стала переоценка стандартов оплаты и переводческих ставок. Хотя несправедливо, что мы теряем деньги при обращении к переводческой памяти, все же многие из нас с этим смирились. Периодически внештатные переводчики получают письма от относительно нового в их клиентском списке агентства, сообщающего, что «с учетом текущего экономического климата» многие его заказчики требуют еще более высоких скидок на задачи, выполняемые без особой головной боли. В результате таких явлений структура ценовой политики также ощущает на себе определенное воздействие.

Новая система предполагает повышенные скидки заказчикам и, как следствие, еще меньший заработок тем, кто оказывает услуги переводчика. Письма, подобные упомянутым, вызывают еще больший интерес и, честно говоря, раздражение, если заметить, что они представляют собой именно требования. В них нет приглашения к переговорам или призыва к компромиссу. Это становится решением не совсем добросовестного агентства переводов, а переводчикам якобы не остается выбора. На самом деле вовсе не так… Потому что у фрилансеров все-таки есть право отказаться от дальнейшего с ними сотрудничества. Или же, как альтернатива, больше не пользоваться Традосом при выполнении их заказов.

На различных блогах и форумах легко приметить, что есть целый ряд бюро переводов, которые не прочь потянуть соки из переводчиков, спекулируя на нынешнем состоянии мировой экономики. Цинично и… очень удобно. Собственно, удивляться нечему. Существует долгая традиция наказывать переводчиков за то, что они вкладывают деньги в последние технологии, что, кстати, выходит не так уж и дешево. Далеко не единицы считают, что выплачиваемая за сервис цена должна отражать качество этого самого сервиса. Так что, если вы выбираете услуги перевода, оказываемые по последним технологиям, вероятно, за них вы платите больше. Это ведь простая рыночная экономика: исполнитель услуг вкладывает деньги в новые технологии, а затем эти затраты включаются в стоимость – опять же как отражение улучшения услуги, а также как естественный способ окупить расходы.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи