А если серьезно, вы как профессионал предлагаете услуги переводчика компаниям. Страховка профессиональной ответственности защищает в случае допущения небрежности или ошибки перевода, стоящей заказчику финансовых потерь. Безусловно, вы — идеальный переводчик, но у каждого бывает не лучший день, да и самые важные числа порой оседают в голове в неверной последовательности цифр. Думаете, вам это не грозит? Никто не совершенен! И сроки поджимают, и клиенты названивают, требуя готовый перевод…
Разумеется, не только устным или письменным переводчикам следует обзаводиться страховкой профессиональной ответственности. Под категорию «уязвимых» также подпадают бухгалтеры, IT-консультанты, бизнес-консультанты, журналисты, архитекторы, финансовые консультанты, инженеры и многие другие. Тем не менее, ошибки переводчиков — особенно если перевод устный — в абсолютном большинстве неосознанные, и сразу их едва ли можно заметить. Зато впоследствии они выливаются в невесть что…
Стоимость страховки немалая, однако, за рубежом знающие люди говорят, что, если продлевать ее ежегодно, а не оформлять сразу на большой срок, экономия будет существенной.
Если вы проживаете за границей, вот примеры компаний, занимающихся выдачей подобных страховок:
www.theovalgroup.com
www.vantageinsurance.co.uk
http://www.m-f-l.co.uk/default.asp?contentid=115
http://www.s-tech.co.uk
Что вы думаете по поводу подобного страхования? Стоит оно того или это бесполезная трата тяжким трудом заработанных денег?