Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version

Я переводчик — нужна ли мне страховка профессиональной ответственности?

Комментариев 0   Просмотров 673

Я переводчик — нужна ли мне страховка профессиональной ответственности?Да [конец….]

А если серьезно, вы как профессионал предлагаете услуги переводчика компаниям. Страховка профессиональной ответственности защищает в случае допущения небрежности или ошибки перевода, стоящей заказчику финансовых потерь. Безусловно, вы — идеальный переводчик, но у каждого бывает не лучший день, да и самые важные числа порой оседают в голове в неверной последовательности цифр. Думаете, вам это не грозит? Никто не совершенен! И сроки поджимают, и клиенты названивают, требуя готовый перевод…

Разумеется, не только устным или письменным переводчикам следует обзаводиться страховкой профессиональной ответственности. Под категорию «уязвимых» также подпадают бухгалтеры, IT-консультанты, бизнес-консультанты, журналисты, архитекторы, финансовые консультанты, инженеры и многие другие. Тем не менее, ошибки переводчиков — особенно если перевод устный — в абсолютном большинстве неосознанные, и сразу их едва ли можно заметить. Зато впоследствии они выливаются в невесть что…

Стоимость страховки немалая, однако, за рубежом знающие люди говорят, что, если продлевать ее ежегодно, а не оформлять сразу на большой срок, экономия будет существенной.

Если вы проживаете за границей, вот примеры компаний, занимающихся выдачей подобных страховок:

www.theovalgroup.com

www.vantageinsurance.co.uk

http://www.m-f-l.co.uk/default.asp?contentid=115

http://www.s-tech.co.uk

Что вы думаете по поводу подобного страхования? Стоит оно того или это бесполезная трата тяжким трудом заработанных денег?

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка