Продолжаем тему ошибок перевода, оставшихся в истории.
4. А всё могло быть иначе…
В июле 1945 года была составлена Потсдамская Декларация, в которой для Японии был выдвинут ультиматум: либо сдача безо всяких условий, либо уничтожение страны.
После этого события премьер-министр Японии Кантаро Сузуки испытывал постоянное давление со стороны журналистов, преследовавших его с просьбой дать комментарии. В конце концов организовали пресс-конференцию, на которой Сузуки сделал короткое заявление, примерно означавшее «Без комментариев. Решение еще не принято». Но из-за многозначности его можно понять как «игнорирование из-за неуважения». Именно такой перевод был предоставлен членам правительства США.
Данная формулировка привела в ярость Гарри Трумэна. После этого состоялась бомбардировка Хиросимы и Нагасаки.
5. Незнание медицинских терминов может покалечить!
В многонациональных государствах частенько возникает проблема взаимопонимания между врачом и пациентом, которая может привести к страшным последствиям. Например, в США более 35 миллионов жителей говорят по-испански. Нередко доктора и пациенты владеют разными языками, и тогда возникает необходимость в переводчиках, причем те далеко не всегда владеют медицинской терминологией.
Однажды в поликлинике Нью-Йорка молодой человек пожаловался на тошноту и тут же потерял сознание. Переводчик понял ситуацию как «алкогольное опьянение». Из-за этого врач прописал пациенту лечение от алкогольной интоксикации, хотя на самом деле тошнота появилась вследствие тромба в мозге.
6. Вот вам и электронный перевод!
В 2009 году в США вышел закон о том, что фармацевты в аптеках обязаны выдавать каждому клиенту инструкции к препаратам на языке, которым он владеет. Аптекари решили уменьшить затраты, и в ход пошли электронные переводчики. Результаты получились невообразимые. Там, где лекарство нужно принимать внутрь, было обозначено «принимать понемногу»; препарат от давления, который следует пить 1 раз в день, по инструкции теперь нужно было употреблять 11 раз. В целом доля потенциально опасных ошибок составляет от 53% до 77%.
7. Боевые цистерны
Когда на фронт отправились первые танки, британская контрразведка пустила слух, что российское правительство заказало у Англии партию цистерн для питьевой воды. И танки отправились по железной дороге под видом цистерн (надо заметить, гигантские размеры и форма первых танков вполне соответствовали этой версии). Именно поэтому танки так и называются (от английского “tank” — бак, цистерна). Интересно, что наши это слово сначала перевели на русский манер и называли новую боевую машину «лохань».
8. Окрестили ни за что
Теперь перенесемся в мир зоологии. Чёрные и белые носороги на самом деле совершенно одинаковые — могут быть и тёмно-серыми, и светло-серыми, и коричневыми. Ошиблись британские колонисты, которые приняли голландское ‘wijd’ за свое ‘white’ — «белый», хотя оно означало ‘wide’ — «широкий» — из-за характерной для вида широкой пасти. Ну а если есть носороги белые, то почему бы не появиться черным! Поэтому вид с узкой пастью назвали чёрным носорогом.