Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version

Ошибки перевода способны изменить мир! (часть 1)

Комментариев 8   Просмотров 578

Ошибки перевода способны изменить мир! (часть 1)Частенько говорят о том, что машинный перевод неточен, недостоверен, ненадежен. Это все так, конечно. С этим никто не спорит. Нередко электронный перевод может ввести в заблуждение или вовсе оскорбить адресата. Но, как показывает история, «живые» переводчики тоже не без греха… В любой работе присутствует пресловутый человеческий фактор. И перевод не исключение. Ошибки толмачей – очень увлекательная тема! Вот лишь некоторые примеры ошибок переводчиков, оставивших след в истории. 

1.  Каналы на Марсе

В 1877 г. итальянский астроном Джованни Скиапарелли разглядел на Ошибки перевода способны изменить мир! (часть 1) поверхности красной планеты некие образования, которые были названы им canali. Слово это имеет несколько значений, одним из которых действительно являются каналы, созданные руками человека. Отсюда вытекает, что должны были быть разумные существа, которые занимались их строительством.

Астроном из США Персивал Лоуэл всячески поддерживал теорию, вытекающую из вывода Скиапарелли. Он имел собственную обсерваторию, в которой вел наблюдения за поверхностью Марса. Результаты своего изучения астроном излагал в собственных статьях, а самая главная его работа была опубликована в 1908 г., в которой ученый утверждал, что на соседней с нами планете проживают вымирающие марсиане, которые строят каналы и используют их для орошения засушливых территорий. Выводы Лоуэла были восторженно встречены общественностью и в особенности писателями-фантастами, успешно применившими эту теорию в своих произведениях.

Но, как это ни печально, теория Лоуэла, скорее всего, является лишь гипотезой. Все дело в том, что слово «canali» итальянский ученый использовал для обозначения отличий ландшафта поверхности Марса – рвов или траншей, а вовсе не каналов как искусственных образований.

2.  Мы вас похороним!

Ошибки перевода способны изменить мир! (часть 1)1956 год… Холодная война… Никита Хрущев выступает в Москве для американцев. Как и во многих других своих речах генсек распространяется насчет плюсов коммунизма и минусов капитализма. И вот он произносит фразу, которую переводят как «мы вас похороним»…

Надо признать, Америке было чего опасаться. К тому времени в Советском Союзе уже разработали баллистические ракеты, водородные бомбы, уже положено начало освоению космоса. Ничего удивительного, что эта короткая фразочка в одночасье становится известной по всему миру и не на шутку страшит американский народ. Многие уже представляют себе жуткие картины ядерной атаки со стороны русских. Кто знает, быть может эта угроза стала толчком к подготовке космической программы США!

На самом же деле было много шума из ничего. Своей устрашающей фразой Никита Хрущев лишь хотел выразить, что более перспективный коммунизм переживет капитализм. Ошибка одного переводчика стоила спокойствия целому народу!

3.  Картер и поляки

Вот уже 1973 год, а холодная война все кипит, но действующие лица поменялись. Президент Америки первый раз прибывает в страну коммунистического лагеря: в Польше проходит пресс-конференция Джимми Картера.

Общение Картера с настоящими коммунистами проходит в сопровождении переводчика-фрилансера, который, как выяснилось, по-польски говорит слабо и то и дело выдает ошибки. Президент говорит, что вылетает из США утренним рейсом, а переводчик передает, якобы Картер вообще не хочет возвращаться домой. Президент выражает желание выслушать мнение полячек, а переводчик интерпретирует фразу как желание самих полячек. Естественно, так долго продолжаться не могло, так что место переводчика передали другому.

Но этот другой оказался похлеще первого. Президент так и не дождался перевода вовсе – переводчик просто упорно молчал… Причина была противоположна первой – на сей раз польский сотрудник не понимал речи американского президента.Ошибки перевода способны изменить мир! (часть 1)

В результате таких мытарств пришлось пригласить личного переводчика польского президента, и тот уже выполнил свои обязанности достойно. В итоге Джимми Картер стал знаменитым героем шуток польского народа.

Источник: http://ribalych.ru

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка