Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version

Принимаем серВЕРНОЕ решение

Комментариев 0   Просмотров 736

Принимаем серВЕРНОЕ решениеВ жизни каждой переводческой компании наступает момент, когда пора переходить на качественно новый уровень и внедрять в работу серверные решения для TM-систем. Дело это очень ответственное хотя бы потому, что стоимость серверных решений достаточно высока, чтобы покупать их чисто по наитию, — здесь нужен серьезный аналитический подход.

Озадачившись этим вопросом, наши специалисты приступили к анализу всех наиболее заметных на сегодняшний день решений, которые предлагают основные производители систем автоматического перевода, и после предварительного отбора остановились на пяти: SDL Studio GroupShare, OmegaT, Wordfast, MemoQ и Déjà Vu.

Эти пять решений мы не только изучили теоретически, но и опробовали на практике. Требования к инструментам были сформулированы такие:

• Память переводов должна быть доступна в режиме онлайн как штатным, так и внештатным сотрудникам. Поэтому требуется общий доступ в реальном времени как по локальной сети, так и через Интернет.
• Кроме памяти переводов желательно иметь общий доступ к терминологическим базам и проектам.
• Внештатники не должны получать в свое распоряжение всю базу переводов по данному проекту/заказчику в виде файлов. Иными словами, у них должны быть лишь свои накопленные сегменты и результаты поиска/подстановок по «главным» базам проекта.
• Необходимо учесть вопросы конфиденциальности информации. Поэтому мы ориентируемся на свой сервер, разворачиваемый и поддерживаемый силами компании. Однако совсем отказываться от «облачных» решений мы не будем, и жизнеспособной может быть гибридная схема.
• Желательна возможность введения в общий workflow даже тех переводчиков, которые не собираются пользоваться какими-либо вариантами Translation Memory. Например, это может быть реализовано через автоматическую обработку двуязычных таблиц.
• Хорошо бы иметь функции гибкого управления правами пользователей и общим доступом к ресурсам.

Наши специалисты, обстоятельно изучив и всесторонне протестировав все пять решений, выявили плюсы и минусы каждого. Вывод оказался предсказуемым: идеальной системы не существует. И тем не менее мы определили системы, наиболее полно отвечающие нашим требованиям.

Свое решение мы приняли: серверной версии быть!

А для тех, кто сомневается, нужна ли им серверная версия TM-программы или можно ограничиться клиентской, мы сформулировали преимущества, которые несет с собой серверная версия TM-программы:

— повышение качества переводов в плане единства терминологии и согласованности;
— сокращение сроков выполнения крупных проектов;
— укрепление позиций компании как надежного поставщика лингвистических услуг;
— оптимизация бизнес-процессов в компании за счет создания базы единой памяти.

Мы считаем, что в нашем динамично развивающемся бизнесе нельзя стоять на месте, нужно постоянно двигаться вперед, осваивая новые технологии и внедряя новые решения. И переход на серверную версию ТМ-программ — это новая ступень, подъем на которую рано или поздно должна совершить каждая компания, не желающая останавливаться на достигнутом.

Подробный обзор указанных серверных решений читайте в статье «Серверные решения Translation Memory: SDL и все-все-все».

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи