Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Лингвокалендарь. 2—8 июля

Комментариев 0   Просмотров 917

Лингвокалендарь. 2—8 июляНа этой неделе вспоминаем уникального немецкоязычного писателя, классика немецкой литературы и знаменитого французского баснописца, а также радуемся за франкоговорящих канадцев. В целом же начало кульминационного летнего месяца стало буквально «неделей переводчиков». Поэтические и политические, художественные и дипломатические, первопроходческие и классические…

2 июля

В 1916 году родился Валентин Михайлович БЕРЕЖКОВ (ум. 20.11.1998), советский дипломат и публицист, историк и писатель-мемуарист. В годы Второй мировой войны он был личным переводчиком И. В. Сталина. В качестве переводчика принимал участие в подготовке и подписании Пакта Молотова — Риббентропа. А вершиной его карьеры стал 1943 год — Тегеранская конференция. Цитата из публикации Бережкова «Я мог убить Сталина»: «Услышав мой перевод, Гитлер спросил меня: «Вы немец?» Когда я дал отрицательный ответ, он удивился» (http://www.vestnik.com).

3 июля

В 1846 году родился Николай Алексеевич ПОЛЕВОЙ (ум. 6.03.1846), русский писатель, драматург, литературный и театральный критик, журналист, историк и переводчик. Его переводы с французского публиковались в «Отечественных записках», «Северном архиве», «Сыне отечества», альманахе «Мнемозина». Полевому принадлежит прозаический перевод «Гамлета» Шекспира.

В 1883 году родился Франц КАФКА (ум. 3.06.1924), австрийский писатель, мастер литературы абсурда. Родился он в Праге, в еврейском квартале, а посмертно стал классиком немецкой литературы. Произведения Кафки, одного из основных немецкоязычных писателей XX века, бо́льшая часть которых опубликована посмертно, называют уникальным явлением в мировой литературе. Первые русские переводы Кафки появились в 1960-х годах — новеллы, роман «Процесс», фрагменты дневников, «Письмо к отцу». Продолжение последовало лишь с началом перестройки 1980-х — «Замок», «Америка». Потом вышел двухтомник, а затем трех- и четырехтомные собрания сочинений, масса отдельных изданий. (Источник: http://www.kafka.ru)

4 июля

В 1918 году родился Павел Давыдович КОГАН (погиб 23.09.1942 под Новороссийском), советский поэт романтического направления. В переводческую деятельность он пришел не как литератор. Он был добровольцем Великой Отечественной войны, став военным переводчиком.

5 июля

В 1928 году родилась Наталья Леонидовна ТРАУБЕРГ (ум. 1.04 2009), советский и российский переводчик, эссеист, мемуарист. Вот авторы, большинство из которых, по информации «Википедии», стали известны русскоязычному читателю именно благодаря переводам Трауберг: Пэлем Гренвил Вудхауз, Гилберт Кийт Честертон, Клайв Степлз Льюис, Дороти Сэйерс, Грэм Грин, Фрэнсис Бернетт, Пол Гэллико (английский язык), Хосе Ортега-и-Гассет, Федерико Гарсиа Лорка, Хулио Кортасар, Мануэль Скорса, Марио Варгас Льоса, Мигель Анхель Астуриас, Хосемария Эскрива (испанский), Эса де Кейрош (португальский), Эжен Ионеско (французский), Луиджи Пиранделло (итальянский).

6 июля

В 1899 году родился Иван Александрович КАШКИН (ум. 26.11.1963), советский переводчик, литературовед, теоретик художественного перевода, поэт. Его первые публикации переводов поэзии и прозы сопровождались вступительными заметками. Работы Кашкина выделялись из общей массы, чему способствовали литературная одаренность переводчика и серьезный подход уже к самому выбору произведения. В начале 1930-х годов Кашкин создал школу художественного перевода, «кашкинцы» чаще всего публиковались в журнале «Интернациональная литература». Небольшая группа талантливых переводчиков не просто перевела заново многие произведения зарубежных классиков, но и открыла русским читателям новые имена: Джеймс Джойс, Колдуэлл, Стейнбек, Голсуорси, Бернард Шоу, Дж. Олдридж, Ст. Гейм.

7 июля

В этот день 1969 года парламент Канады принял Акт об официальных языках — английском и французском. Таким образом, французский язык стал законно и полноправно использоваться в государственных учреждениях, а перед франкоговорящими канадцами открылись широкие возможности.

В 1884 году родился Лион ФЕЙХТВАНГЕР (ум. 21.12.1958), немецкий писатель еврейского происхождения. Этот автор, работавший в жанре исторического романа, один из наиболее читаемых в мире немецкоязычных прозаиков. Он встречался со Сталиным, их беседа про­должалась более трех часов и оставила, по словам писателя, «неизгладимое впечатление». Итогом поездки в СССР стала книга «Москва 1937». Популярным Фейхтвангер был не только в СССР, его любили и в Англии, и в США. По свидетельству Т. Манна, в этих странах «если хотели особо похвалить какую-то книгу, о ней говорили «почти как у Фейхтвангера» (Источник: http://100v.com.ua/ru).

8 июля

В 1621 году родился Жан де ЛАФОНТЕН (ум. 13.04.1695), французский поэт-баснописец. Именно с перевода его произведений начался путь великого русского баснописца Ивана Крылова. «Лис и Цапля», «Лисица и виноград», «Волк и ягненок», «Волк-пастух», «Ворон и лисица» и много-много других басен являлись объектом работы множества переводчиков.

При подготовке материалов использовался источник: http://www.citycat.ru/historycentre/index.cgi

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи