Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version

Лингвокалендарь. 30 апреля — 6 мая

Комментариев 0   Просмотров 501

Лингвокалендарь. 30 апреля — 6 маяВ нашу мегаинформационную эру трудно представить себе, что чуть больше двух веков назад, при Павле I (на ил.), в немилость попали Гёте, Шиллер, Кант, Свифт и другие выдающиеся авторы. Российский император хотел усилить контроль над ввозимыми в страну книгами — дабы оградить россиян от «вредоносных» ветров революционной Европы, в первую очередь Франции. История показала несостоятельность всех этих искусственных препон в виде цензуры, а труд писателей и переводчиков еще долго останется востребованным.

30 апреля

В 1800 году в этот день (18 апреля по ст. ст.) император Павел I в рамках установления жесточайшего надзора за литературой издал указ: «Так как чрез ввозимые из-за границы разные книги наносится разврат веры, гражданского закона и благонравия, то отныне, впредь до указа, повелеваем запретить впуск из-за границы всякого рода книг, на каком бы языке оные ни были, без изъятия, в государство наше, равномерно и музыку». Этим же указом были учреждены три цензуры в Санкт-Петербурге и по одной в Москве, Риге, Одессе и при главной таможне.

Лингвокалендарь. 30 апреля — 6 маяВ 1883 году родился Ярослав ГАШЕК (ум. 3.01.1923), чешский писатель-сатирик, драматург, журналист, комиссар Красной армии. Гашек, которому довелось жить в революционные годы, издавал газеты «Штурм — Рогам» («Наступление») на немецком и венгерском языках, «Бюллетень политработника» — на русском. Из его почти полутора тысяч произведений мировую известность получил неоконченный роман «Похождения бравого солдата Швейка». Гашек довольно долго жил в России, но русскому читателю стал известен только после смерти. Первым на русский был переведен его роман, правда, с немецкого языка. Вскоре появился и перевод с чешского. Издавались сборники рассказов, вышло собрание сочинений в шести томах, а роман о похождениях Швейка выдержал не одно переиздание.

1 мая

В 1924 году родился Виктор Петрович АСТАФЬЕВ (ум. 29.11.2001), писатель, важнейшими темами для которого стали война и деревня. Одним из первых его произведений было его собственное школьное сочинение, впоследствии ставшее рассказом «Васюткино озеро». Как сообщает astafiev.ru, мало кто знает о переводах, выполненных самим Астафьевым; он участвовал в переводах с коми-пермяцкого. А его произведения переводились на следующие языки народов РФ и СНГ: алтайский, армянский, белорусский, грузинский, казахский, киргизский, коми-пермяцкий, латышский, литовский, молдавский, татарский, тувинский, туркменский, украинский, эстонский.

2 мая

В 1859 году родился Джером Клапка ДЖЕРОМ (ум. 14.06.1927), английский писатель. Русские переводы его произведений появившиеся в 1890-х годах, издавались и переиздавались в России, и среди них, конечно, Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) — «Трое в лодке, не считая собаки».

В 1895 году родился Георгий Аркадьевич ШЕНГЕЛИ (ум. 16.10.1956), поэт, переводчик, исследователь стихотворной речи. Он делал в день по сто строк — ежедневная норма — и никогда не халтурил. «И за горстку денег продан / В переводчики поэт» — в этих его словах была грусть не о том, что вообще приходится жить переводами, а скорее о том, что и стихи-то перестали печатать (собственные), и переводить приходится далеко не то, что хотелось бы. (Источник: http://www.vekperevoda.com)

3 мая

В 1888 году родился Абрам Маркович ЭФРОС (ум. 19.11.1954), русский советский искусствовед, литературовед, театровед, поэт и переводчик. Из репрессированных — сонеты Микеланджело, например, он переводил в ссылке. Еще одна его книга переводов — с сонетами Петрарки — вышла позже в Ташкенте, где он преподавал в Среднеазиатском университете. Опубликованные еще до революции 1917 года, его переводы переиздаются по сей день.

4 мая

В 1843 году родился Федор Евгеньевич КОРШ (ум. 1.03.1915), филолог-классик, славист, востоковед, стиховед, поэт-переводчик, академик (1900). Ему принадлежит множество переводов славянских авторов, в частности перевод «Венка сонетов» Франце Прешерна. Корш уделял внимание и «украинскому вопросу». Он изучал малорусское наречие и проявлял интерес к развитию украинского языка. Под его наблюдением был создан украинский перевод Евангелия, который подвергся жесткой критике со стороны как церковных деятелей, так и филологов, придерживающихся украинофильских взглядов. Особую известность приобрели его книга «Римская элегия и романтизм» и сборник Stefanos — переводы русских поэтов на латинский язык.

5 мая

В 1777 году родился князь Александр Александрович ШАХОВСКОЙ (ум. 3.02.1846), русский драматург и театральный деятель, почти четверть века руководивший театральной жизнью Петербурга. Он был членом репертуарной комиссии императорских театров, режиссером, педагогом, критиком. А среди его огромного наследия — переводы Буало, Юнга, Т. Тассо, Вольтера; совместный с П. А. Катениным, А. А. Жандром и А. И. Чепеговым перевод «Горациев».

В 1846 году родился Генрик СЕНКЕВИЧ (ум. 15.11.1916), польский писатель, нобелевский лауреат 1905 года «за выдающиеся заслуги в области эпоса». Его роман-эпопея «Quo vadis» (в некоторых русских переводах «Камо грядеши»), изображающий борьбу ранних христиан против деспотизма Нерона, переведен более чем на 40 языков.

В 1926 году родился Гаджи Гамзатович ГАМЗАТОВ (ум. 6.10.2011), советский и российский ученый, литературовед, фольклорист, социолингвист и востоковед. Его обширная научная деятельность включает, например, создание целой серии национально-русских словарей дагестанских бесписьменных языков, руководство программами международного научного сотрудничества с Институтом перевода Библии (Москва).

6 мая

Лингвокалендарь. 30 апреля — 6 маяДень рождения — 90-летний юбилей! — народного артиста СССР, ветерана Великой Отечественной войны Владимира Абрамовича ЭТУША (1922), выдающегося советского и российского актера театра и кино. Наш лингвокалендарь чествует его не только как человека редкой популярности и большого таланта. Была в его биографии «переводческая» страничка, связанная с войной. Как вспоминает он сам, решение стать добровольцем в самом начале войны пришло во время спектакля «Фельдмаршал Кутузов», в массовых сценах которого были задействованы студенты-первокурсники театрального училища, где учился Этуш. Зал был практически пустым. Слова Багратиона, обращенные к войску: «Отдайте жизнь, но Родины и чести не отдавайте никому!» — прозвучали как завет не только для малочисленных зрителей, но и для него самого. И 19-летний Владимир, окончив курсы военных переводчиков, подался на фронт. (Источник: etush.ru)

При подготовке материалов использовался источник: http://www.citycat.ru/historycentre/index.cgi

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи