Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Лингвокалендарь. 12—18 марта

Комментариев 0   Просмотров 923

Лингвокалендарь. 12—18 мартаОдин из русских переводчиков, героев нынешней лингвонедели, мог с листа переводить Гёте с немецкого на узбекский, другой был удостоен японского ордена Восходящего солнца, третий посвящал коллегам стихи, качество которых не уступало переводимой им литературе. А среди писателей — исключительно великие: наш современник, ставший классиком деревенской прозы (на фото: Валентин Распутин на встрече с читателями), и фантаст-новатор, окончивший духовную семинарию. И, наконец, последний листок этого календаря посвящен советчику российской императрицы, переводчику, сочинителю, чьи труды «знающими людьми весьма похвалялись».

12 марта

В 1891 году родился Евгений Дмитриевич ПОЛИВАНОВ (ум. 25.01.1938), лингвист, востоковед, литературовед. Лингвокалендарь. 12—18 мартаЭто был один из основоположников советской социолингвистики и исторической фонологии, создатель оригинальной теории языковой эволюции, автор множества работ по языкам Востока и Средней Азии, разработчик методик обучения русскому языку нерусских. В частности, Поливанов создал используемую ныне русскую транскрипцию для японского языка. В последние свои годы он работал над переводом киргизского эпоса «Манас». Этот репрессированный-реабилитированный представитель советской интеллигенции — очень неоднозначная и даже «странная», по свидетельству современников, личность — был блестящим лингвистом и автором первоклассных трудов по японскому языку. Кроме того, Поливанов был выдающимся полиглотом. Как он сам утверждал, он владел 18 языками: французским, немецким, английским, латинским, греческим, испанским, сербским, польским, китайским, японским, татарским, узбекским, туркменским, казахским, киргизским, таджикским, эстонским и русским. Есть источники, указывающие, что он разбирался более чем в двух десятках языков: к тем восемнадцати добавляется пассивное знание абхазского, азербайджанского, албанского, калмыцкого, ассирийского, арабского, грузинского, дунганского, корейского и мордовского. По словам современников, Поливанов мог с листа переводить Гёте с немецкого на узбекский язык. Занимаясь вопросами поэтики, ученый не только переводил стихи с других языков, но и писал их сам под псевдонимом Бо Цзи-шэн.

В 1925 году родился Константин Петрович БОГАТЫРЁВ (ум. 18.06.1976), поэт-переводчик, специалист в области немецкой литературы. В 1951 году по ложному обвинению он был приговорен к смертной казни, затем расстрел был заменен на 25 лет лагерей. Реабилитированный 1956 году, Богатырев получил известность благодаря переводам Р. М. Рильке. Работал также с произведениями Гёте, Т. Манна, Э. Шритматтера. В 1982 году в Мюнхене вышла книга «Поэт-переводчик Константин Богатырев. Друг немецкой литературы».

13 марта

В 1891 году родился Николай Иосифович КОНРАД (ум. 30.09.1970), академик-востоковед. Выпускник факультета восточных языков Петербургского университета и японского отделения Практической восточной академии, он стажировался в Японии, где изучал национальную культуру и классическую литературу. Некоторое время сотрудничал с другим «именинником» нынешней лингвонедели — Е. Д. Поливановым. Как научный сотрудник Института востоковедения АН СССР, возглавил там работу по изучению японских исторических документов эпохи Мэйдзи, а также занимался вместе с Н. А. Невским составлением японско-русского словаря. Как «японский шпион», побывал в лагерях. Среди научных интересов Конрада — японская классическая и современная литература, социально-экономическая и политическая история японского Средневековья, система японского образования, классическая японская и китайская философия, лингвистика. Издал переводы на русский язык памятников японской классической литературы («Исэ-моногатари», «Ходзёки» и др.). Среди его крупных работ — «Запад и Восток», в которой прослежены культурно-исторические параллели и способы разного выражения одних и тех же идей в культурах Запада и Востока, и «Большой японо-русский словарь», который не имеет себе равных по широте представленного в нем материала. В 1969 году правительство Японии наградило Конрада орденом Восходящего солнца 2-й степени.

14 марта

В 1909 году родился Александр Ильич ГИТОВИЧ (ум. 9.08.1966), поэт, переводчик китайской и корейской литературы. Друг Анны Ахматовой. В послевоенные годы, в период бурного цветения советско-китайской дружбы, Гитович на сравнительно короткое время превратился в основного переводчика китайской поэзии — от Цюй Юаня, первого достоверно известного по имени китайского поэта, жившего в III—IV веках до н. э., и до самых современных, включая Го Можо и неизбежного Мао Цзэдуна. В книге «Из китайской и корейской поэзии», вышедшей в Москве в 1958 году, больше пятисот страниц, и все переводы — Гитовича. А вот его собственные строки из стихотворения, посвященного академику-японисту и герою этой недели Н. И. Конраду (http://www.vekperevoda.com):
И так я сжился с опытом,
Что, глядя на почтенных стариков,
Невольно думалось: ведь это дети —
Я старше их на несколько веков!

15 марта

75-летие прозаика, общественного деятеля, публициста Валентина Григорьевича РАСПУТИНА (1937), представителя так называемой «деревенской прозы», о котором сегодня говорят как о выдающемся писателе земли Русской. «Прощание с Матёрой», «Деньги для Марии», «Живи и помни», «Пожар», «Уроки французского» — эти названия известны каждому читающему россиянину. Автор их «вошел в нашу литературу сразу, почти без разбега и как истинный мастер слова» (С. Залыгин). Распутина называют «сибирским Чеховым» (http://www.sevmb.com/departments/subscription/classic/p_1_at236_id112/). «…Органичнейшие черты его творчества: во всем написанном Распутин существует как бы не сам по себе, а в безраздельном слитии:
— с русской природой и
— с русским языком.
…Распутин — не использователь языка, а сам — живая непроизвольная струя языка. Он — не ищет слов, не подбирает их, — он льется с ними в одном потоке. Объемность его русского языка — редкая средь нынешних писателей» (А. Солженицын).

16 марта

В 1884 году родился Александр Романович БЕЛЯЕВ (ум. 6.01.1942), писатель-фантаст. Выпускник Смоленской духовной семинарии, он стал основоположником жанра научной фантастики в советской литературе. Среди наиболее известных его романов: «Голова профессора Доуэля», «Человек-амфибия», «Ариэль», «Звезда КЭЦ» (КЭЦ — инициалы Константина Эдуардовича Циолковского), а всего он создал более 70 научно-фантастических произведений. Сам К. Э. Циолковский, высоко ценивший творчество Беляева, написал предисловие к роману «Прыжок в ничто». В 1934 году в Ленинграде с Беляевым встретился Герберт Уэллс, который признался тогда: «Я с большим удовольствием… прочитал ваши чудесные романы «Голова профессора Доуэля» и «Человек-амфибия». О! Они весьма выгодно отличаются от западных книг. Я даже немного завидую их успеху». Книги Беляева переведены на множество языков: английский и немецкий, французский и польский, болгарский и финский, монгольский и итальянский, испанский и хинди… И каждый год появляются новые переводы (источник: http://publ.lib.ru/ARCHIVES/B/BELYAEV_Aleksandr_Romanovich/_Belyaev_A.R..html).

18 марта

В 1749 году родился Александр Васильевич ХРАПОВИЦКИЙ (ум. 9.01.1801), один из секретарей Екатерины II. Лингвокалендарь. 12—18 мартаОн был советчиком и буквально соавтором литературных и исторических трудов императрицы, которая поручала Александру Васильевичу исправлять слог в некоторых ее произведениях, составлять для них стихотворные части, подыскивать книги и географические карты, просматривать переводы на французский и т. п. Был издан его перевод с французского «Похождения Неоптолема, сына Ахиллесова». Кроме того, вышли его собственные «Памятные записки». В 1772 году Н. И. Новиков в своем «Опыте исторического словаря о российских писателях» сказал о Храповицком: «Молодой и острый человек; любитель словесных наук. Писал много разных стихотворений и был похвален письмом г. Сумарокова. Он сочинил трагедию «Идамант» в 5 действиях, которая уже и на театр отдана. Сия трагедия, как и прочие его стихотворения, делают ему честь и приносят похвалу… Есть некоторые его переводы, напечатанные особливыми книжками в Санкт-Петербурге, которые все за чистоту слога, а сочинения также и за остроту, знающими людьми весьма похваляются». (Источники: ru.wikipedia.org; http://az-libr.ru)

При подготовке материалов использовался источник: http://www.citycat.ru/historycentre/index.cgi

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи