Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version

Вы хочете переводов? Их есть у меня!

Комментариев 0   Просмотров 505

Вы хочете переводов? Их есть у меня!Вчера на одном из юридических сайтов была опубликована новость о том, что в Высшем Арбитражном суде (ВАС) перевели на английский язык Арбитражный процессуальный кодекс. Причем перевод этого документа был сделан самими сотрудниками суда. Английский текст кодекса должен скоро появиться на сайте ВАС.


Далее сообщается, что это только начало: Высший Арбитражный суд планирует перевести также постановления президиума ВАС, но этот проект «пока невозможно реализовать из-за отсутствия в штате Высшего Арбитражного суда профессиональных переводчиков».

Интересно. Получается, что профессиональные переводчики требуются только для перевода постановлений, а вот сам Арбитражный процессуальный кодекс можно как-нибудь перевести самим? Не хочется заочно ставить какие-либо оценки и делать выводы (может, там в суде все блестяще переводят юридические тексты), но, пожалуй, я соглашусь с пользователем под ником redcat, который в своем комментарии сомневается в высоком качестве такого перевода. Ссылаясь на переводы Уголовно-процессуального кодекса, Уголовного кодекса и КоАП РФ, он дает им определение «ужасный тарабарский советский английский».

Ну что ж, поищем…  Вот один из пунктов «Criminal-Procedural Code of the Russian Federation» от 18 декабря 2001 г., статья 10 «Immunity of the Person»:

3. The person, with respect to whom was selected the measure of restriction in the form of being taken into custody, as well as the person detained on suspicion of committing a crime, shall be maintained under conditions precluding a threat to his life and health.

Сразу бросается в глаза неповоротливое нагромождение русскоязычного синтаксиса. Большие сомнения вызывает употребление слов maintain и precluding. И, конечно, можно было поискать среди английских юридических терминов достойные эквиваленты вот этим вот «the person, with respect to whom…». Между тем это не контрольная для студентов, а государственный документ, размещенный в Сети!

В конце 2010 года Минэкономразвития России опубликовало проект стратегии инновационного развития Российской Федерации на период до 2020 года. В этом документе есть следующий пункт:
«К системе государственной власти, также как к науке, образованию и бизнесу, будут предъявляться требования к ее «открытию» для «внешнего  мира», в том числе в плане обеспечения для иностранных пользователей необходимого объема  актуальной информации о реализуемой политике. В этих целях все органы государственной власти, ответственные за выработку государственной политики, создадут к 2012 году полноценные англоязычные версии своих сайтов в сети Интернет.
На уровне Правительства будет введен порядок перевода на иностранный язык и публикации нормативно-правовых актов Правительства, а также основных официальных документов, принимаемых на уровне органов государственной власти.  На английский язык будут переведены все федеральные законы, регулирующие предпринимательскую деятельность в России».

Жаль, что в документе не говорится, кем будут переведены. Конечно, это дело органов государственной власти – отдавать эту работу в руки профессионалов или оставить в своих. Возможно, для кого-то уровень «читаю и перевожу со словарем» кажется достаточным для перевода официальных документов, которые потом будут доступны всему миру. Перевод документов такого уровня – долгий и кропотливый труд переводчиков, редакторов, специалистов по экономике, праву и т. д., причем не только российских. Да, это дорогое удовольствие. Но разве результат – имидж России в мировом сообществе (не говоря об элементарном понимании переведенных текстов теми, для кого они предназначены) не стоит больших затрат?

Рубрики: Аналитика

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка