Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Умберто Эко отметил 80-летний юбилей

Комментариев 1   Просмотров 857

Умберто Эко отметил 80-летний юбилейНедавно в литературном мире произошло большое событие – знаменитый итальянский ученый и писатель Умберто Эко отпраздновал свой 80-летний юбилей. Хороший повод написать несколько слов об этом разностороннем человеке, тем более что одной из сфер его деятельности является искусство перевода.


Умберто Эко родился 5 января 1932 года в Алессандрии (Пьемонт), небольшом городке к югу от Милана. Окончил Туринский университет в 1954 году.

Труды Умберто Эко свидетельствуют как о широком круге научных интересов автора, так и о его глубоких познаниях в самых разных областях науки и культуры. Он пишет на итальянском и английском языках, занимается переводами и читает лекции, участвует в разнообразных проектах. Основная область науки, которой всю жизнь занимается Умберто Эко – это семиотика, наука, исследующая свойства знаков и знаковых систем (естественных и искусственных языков). Он является почетным доктором множества университетов по всему миру.

Мировую славу Умберто Эко принесли его произведения — «Имя розы», «Маятник Фуко», «Остров накануне», «Баудолино», переведенные на множество европейских и восточных языков. В его миланской квартире, по слухам, собрана огромная библиотека — около тридцати тысяч книг, в том числе подлинные раритеты. Кроме того, он рисует и играет на флейте.

В свои 80 Умберто Эко энергичен и полон идей. Он ведет еженедельную колонку «Коробок с бумажными спичками Минервы» в журнале «Эспрессо». Пока остаются не завершенными его «Какопедия» (энциклопедия навыворот) и юмористическая история философии в стихах и карикатурах «Философы на свободе».
Свой богатый опыт переводчика художественных произведений Умберто Эко обобщил в монографии «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе», отрывок из которой мы публикуем:

«Переводу всегда предшествует интерпретация — если, конечно, речь не идет о дюжинных переводах дюжинных текстов, которые делают ради денег, не теряя времени даром. В действительности хорошие переводчики, прежде чем приступить к переводу, тратят уйму времени на чтение и перечитывание текста и на работу со всеми справочными пособиями, которые могyт помочь им самым верным образом понять темные места, двусмысленные слова, ученые отсылки или ассоциации.

В этом смысле хороший перевод всегда представляет собою критический вклад в понимание переведенного произведения. Перевод всегда нацелен на некий определенный способ прочтения произведения, как и критика в собственном смысле слова, поскольку, если переводчик решил обратить внимание на определенные уровни текста, он тем самым автоматически cocpeдоточивает на них внимание читателя. И в этом смысле переводы одного и того же произведения дополняют дрyг дрyга, поскольку зачастую они позволяют нам увидеть оригинал с различных точек зрения.

Два перевода, взаимно дополняющие дрyг дрyга (или большее их число), не должны представлять нам два совершенно различных произведения. По сути дела, двое читателей, прочитав две версии одного и того же текста, могут долго сопоставлять их между собой, говоря об оригинальном тексте (которого они не знают) и испытывая такое впечатление, будто они беседуют об одном и том же предмете с двух разных точек зрения…»

По материалам © Энциклопедия Кругосвет

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи