Устному переводчику просто необходимо заранее подготовиться к работе. Для этого он тщательно изучает материалы предстоящего мероприятия, составляет словарь терминов, уточняет детали и планирует рабочий процесс. Это позволяет избежать неточностей перевода и длинных пауз. Заказчик тоже может помочь переводчику в подготовке, вовремя предоставив необходимую информацию и ответив на все дополнительные вопросы.
В день мероприятия переводчик приезжает на место заранее, чтобы сориентироваться и настроиться на работу. Если предстоит осуществлять синхронный перевод, переводчик проверяет работоспособность оборудования и производит необходимые настройки. Предварительная тщательная подготовка переводчика к мероприятию — признак его добросовестности и профессионализма.
К странице Вопросы-ответыК другим вопросам-ответам раздела «Об устном переводе»