В первую очередь на мероприятии бывает трудно найти подходящее место для переводчика и слушателя, чтобы было хорошо слышно говорящего, а шепот переводчика не мешал окружающим. Из-за плохого качества звука переводчик может что-то плохо расслышать или пропустить, что приведет к ошибкам и искажению смысла речи выступающего.
Такой метод перевода можно применять только в короткий промежуток времени, и, если на мероприятии не больше 2–3 языков. И высокого качества перевода таким методом не добьешься. Экономия конечно существенная, ведь не нужно тратить средства на аренду профессионального оборудования для синхронного перевода. Но и потери могут быть непредсказуемыми.
Хоть этот метод устного перевода встречается в переводческой практике, но все же считается вспомогательным и применяется крайне редко.
К странице Вопросы-ответыК другим вопросам-ответам раздела «Об устном переводе»