Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Вопросы-ответы О нотариальном переводе Нужно ли заверять перевод брачного договора?
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Нужно ли заверять перевод брачного договора?

Необходимость заверения перевода зависит от цели, с которой вы намереваетесь его использовать. Если вы подготовили бумагу для общих ознакомительных целей, то подписывать её нотариусом не нужно. При необходимости вы можете заверить текст печатью бюро, которая подтвердит соответствие содержания оригиналу.

Если договор готовится для подачи в иностранные государственные или официальные органы, например, в суд, то заверять документ придётся по законам принимающей стороны.

Для большинства стран ближнего зарубежья заверение выполняет нотариус. Он свидетельствует подлинность подписи переводчика и подтверждает, что над толкованием текста работал профессиональный лингвист, компетенция которого позволяет ему доверять. Готовые листы текста при этом нумеруются и подшиваются к нотариальной копии договора.

Отдельные страны признают документы только после консульской легализации. К ним относится, например, Канада и Китай. В этом случае, до обращения к переводчику необходимо будет заверить официальный бланк в Министерстве Юстиции и МИД нашего государства, а затем подписать в Консульстве страны обращения. Только после этого выполняется перевод брачного договора, который также подлежит обязательному нотариальному заверению и скреплению с бланком.

Большинство государств Европы, Ближнего Востока, а также США признают официальные бумаги, легализованные упрощенным путем. В ведомстве, выдавшем документ, на него ставится штамп апостиль. В случае с брачным договором, который составлялся для вас нотариусом, обращаться придется в Министерство Юстиции. Там можно проставить апостиль как на оригинал бланка, так и на его копию. После этого выполняется профессиональный перевод на нужный вам язык, подшивается к апостилированному документу и удостоверяется нотариусом.

Учитывая, что многие бумаги, подаваемые в судебные органы, обратно заявителям не возвращаются, легализовать и апостилировать рекомендуется копию. Получить помощь квалифицированного переводчика с любого языка можно в нашей компании.Здесь же вы можете заказать услуги по заверению и легализации.

К странице Вопросы-ответыК другим вопросам-ответам раздела «О нотариальном переводе»