На этот счет переводчики руководствуются рекомендациями Союза переводчиков России 2004 года, в которых говорится, что «…иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями. Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в справочниках, следует транскрибировать русскими буквами и при первом их упоминании приводить в скобках на языке оригинала, а в дальнейшем использовать только транскрибированное наименование».
К странице Вопросы-ответыК другим вопросам-ответам раздела «Общие»