Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Вопросы-ответы Общие Что такое верстка? Зачем она нужна при переводе?
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Зачем нужна верстка при переводе

Верстка — это преобразование нередактируемого формата в редактируемый или из одного формата в другой. Поясним на примере.

Допустим, вам нужен перевод свидетельства о рождении. Вы присылаете в бюро переводов скан документа (или приносите документ в офис, и мы сами его сканируем). Скан представляет собой файл в формате pd fили графическое изображение. Документ pdf или изображение любого формата — это по терминологии бюро переводов нередактируемый файл. Почему нередактируемый? Потому что из изображения сам текст еще нужно «извлечь». А в случае с pdf текст малопригоден для редактирования. Обратите внимание, что при переводе официальных документов нужно переводить весь текст, включая текст на печатях, подписи, поэтому все эти элементы тоже должны быть распознаны.

Распознавание текста и графических элементов относится к верстке. Благодаря верстке на выходе вы получаете текст, который оформлен так же, как и в оригинале документа.

Особенно важна верстка, если ваш документ содержит изображения с подписями, сложные таблицы и другие элементы форматирования. Если вам необходимо сохранить это форматирование в переведенном документе — без верстки не обойтись, даже если вы предоставили редактируемый файл. Дело в том, что объем переведенного текста отличается от объема оригинала. Поэтому ваше исходное форматирование может просто «съехать». Это особенно актуально для перевода рекламных буклетов, визиток, презентаций, чертежей и других документов.

Вам не обязательно понадобится верстка. Уточнить эту информацию можно у менеджера бюро (приложите файлы для оценки, и вы получите бесплатную консультацию). Кроме того, вы можете выполнить верстку самостоятельно (при желании и нужных навыках).

Верстка — это дополнительная услуга, которая оплачивается отдельно. 

К странице Вопросы-ответыК другим вопросам-ответам раздела «Общие»