С каждым годом появляется всё больше стартапов, предлагающих новые устройства для облегчения общения. Например, китайская компания Timekettle уже выпустила наушники для синхронного перевода, а Wavery Labs только готовят свой продукт к релизу. Если вы хоть раз задавались вопросом: «Как понять иностранца самому?», то вам будет интересно узнать подробнее об этих наушниках.
Устройства от обеих компаний представляют собой два беспроводных наушника, которые синхронизируются с одним смартфоном. Принцип работы с устройством очень прост — два человека, использующие каждый свой наушник, могут разговаривать каждый на своём языке, и слышать перевод речи собеседника на свой язык.
По словам производителя, наушники WT2 Plus от Timekettle работают с 36 языками, а также способны распознать 84 акцента. Выход Ambassador от Wavery Labs запланирован на этот год. Устройство будет поддерживать 20 языков. Со времен разработчики планируют добавить новые языки и работу без подключения к интернету.
WT2 Plus и Ambassador имеют несколько режимов работы, что открывает новые возможности для общения. Наушники позволяют человеку продолжать разговор, даже когда происходит перевод, обеспечивая этим более естественный диалог.
Подобные гаджеты могут использоваться в путешествиях по всему миру, позволяя беспрепятственно общаться с носителями языка. Наушники-переводчики отлично подходят для повседневного общения, но пока что не способны обеспечить полное сопровождение деловых переговоров.
Несмотря на большой скачок в развитии технологий машинного перевода, не стоит ждать от гаджетов идеального результата и отказываться от профессиональных услуг переводчиков. Машины учатся переводу, опираясь на разработанные людьми алгоритмы. Однако процесс перевода не так прост, для правильного перевода необходимы знания не только лексики и грамматики, но и понимание смысла всего текста.
Каждый язык имеет свои особенности, тематические направления, свои нюансы при транслитерации, а несколько носителей одного языка могут говорить с разным акцентом или использовать, порой, неожиданные термины.
Современные гаджеты неспособны учесть все факторы и обеспечить корректный перевод. Особенно это касается узких тем, которые предполагают использование специальной терминологии и понимания общего контекста. Машинам требуется время, чтобы научиться новым словам. И без вмешательства человека невозможно переосмысление нового термина на другом языке.
Возможно, в будущем устройства для перевода станут умнее и смогут переводить речь быстрее и точнее, а может быть, даже научатся подражать голосу, тону и эмоциям говорящего. Но говорить о равной конкуренции с живыми переводчиками ещё очень рано.