Надо заметить, что книги Татьяны Толстой переведены на английский, немецкий и французский языки. На недавней ее встрече с поклонниками в Санкт-Петербурге один из присутствовавших затронул, как оказалось, больную тему — перевод ее собственных произведений. Писательница заметила, что, по ее мнению, некоторые переводы оставляют желать лучшего, а об одной переводчице она заявила: «Была у меня одна переводчица — настоящее чудовище, но, к слову сказать, мне ее навязали. После выхода книги по ее вине было обнаружено 46 грубых ошибок. Вот такая вот дрянь переводила.… Ну, убить».
Никто в зале не выразил возмущения или хотя бы недоумения. Жуткие пожелания несчастной переводчице были встречены лишь ехидными смешками. Так что своевольные высказывания Толстой лишь подогревают интерес публики к ее фигуре.
По материалам сайта piter.tv