Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Новости рынка Skype Translator переводит с мандаринского на мат
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Skype Translator переводит с мандаринского на мат

Инструмент Microsoft по переводу текстовых и звуковых сообщений – Skype Translator – превращает мандаринский диалект китайского языка в английские ругательства.

Такой вот своеобразный «сбой в системе» был замечен писателем Томом Картером, когда ему пришлось использовать этот сервис, чтобы изъясняться на мандаринском с местными жителями, пока он снимал… рекламу Skype в Китае.

Картер рассказал, как съемки были прерваны из-за того, что внезапно появились технические неполадки с тем самым продуктом, который они рекламировали: «По сценарию мне было предписано зайти в Skype, чтобы поболтать с китайцем из Яншо – одним из съемочной группы. Сюжет следующий: поначалу возникает недопонимание, что затрудняет разговор, но потом, благодаря новому голосовому переводчику Skype, он и я можем прекрасно понять друг друга на литературном китайском языке. Все должно было быть так… в теории».

Картер восторженно говорил о системе распознавания речи с глубоким нейросетевым анализом, которая приводит в движение Skype Translator, и о том, какую революцию она способна провернуть в компьютерной лингвистике – предположительно таким образом, как явно не смог сделать GoogleTranslate. Он заключает, однако, что Microsoft, очевидно не брал во внимание Поднебесную. Любому, кто попытается воспользоваться услугой видео-чата в Китае, не избежать внезапных отключений, прерываний, блокирования и прочих неполадок, свидетельствующих о том, что китайская система датчиков всегда начеку.

Когда Картер сказалприветливому китайцу по имени Ян: «It's nice to talk to you», – Skype перевел это на китайский со следующим смыслом: «It's f*cking nice to f*ck you». Писатель не стал обрисовывать дальнейшие подобные недоразумения, хотя подчеркнул, что их было немало. По его словам, Skypeбыл похож на «робот-холодильник годов 1970-х в стиле научной фантастики, только с синдромом Туретта», проявляющимся в подергивании мышц лица и шеи и других неприятных симптомов. «Мне было смешно, я не мог не похихикивать над вздохами Яна при наших повторных попытках. А вот технической команде было не до смеха, потому что им пришлось оставаться тогда далеко за полночь.»

Никак нельзя сказать, чтобы Skypeвыдавал тогда лучшие из ожидаемых результатов. Когда в программе был запущен этот весьма амбициозный сервис, все были готовы к периодическим сбоям, ведь это система машинного обучения, то есть нужно время, нужно, чтобы им пользовалось все больше и больше людей, тогда система будет улучшаться, а число ошибок снижаться.

Но, пожалуй, любой согласится, что конкретно эта ошибка просто ужасна, она не на шутку может вызвать возмущение у пользователей. И, учитывая, что данный сервис вообще-то нацелен на такие сферы, как бизнес и образование, вряд ли Microsoft будет благодушно посмеиваться над таким недостатком. 

blog comments powered by Disqus