Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Новости рынка Почему российские поклонники книг о Гарри Потере недовольны выбором переводчика
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Почему российские поклонники книг о Гарри Потере недовольны выбором переводчика

Восьмая часть «поттерианы» выйдет в «Азбука-Аттикус» в переводе Марии Спивак. Этому событию (точнее, выбору переводчика) рады не все читатели. Главные претензии к предыдущим текстам Джоан Роулинг на русском в исполнении Спивак — странный перевод имен собственных, обилие сленга, просторечий, и, в результате — потеря атмосферы книги.

Впрочем, у переводчицы немало и защитников, которые считают ее варианты более «живыми», чем у других лингвистов, переводивших истории о Гарри Потере на русский. Против выбора издательством Марии Спивак  энтузиасты собрали около 60 тысяч подписей в интернете, но они никак не повлияли на решение издательства.

Если вернуться к периоду появления книг о Поттере в России, когда истории печатались издательством «Росмэн», то самую первую книгу перевел Игорь Оранский, журналист. Откровенно скучно. Затем главным переводчиком серии стала Мария Литвинова, но к ней у издательства были претензии. От работы над 8-й частью переводчица отказалась.

Марина Спивак в то время самостоятельно перевела 4 книги о ГП и разместила в интернете. Среди многих «ляпов» других самодеятельных переводчиков, ее работа выделялась качеством. Хотя тогда везде звучало, что Спивак не является профессиональным переводчиком, она писательница и работает из интереса. Ее переводы английские владельцы потребовали удалить с сайтов.

Теперь Марина Спивак переводит восьмую часть официально, а фанатов произведения возмущает, что Дамблдора она назвала  Думбльдором, Северус Снейп (Snape)  стал Злотеусом Злеем.

С «русским уклоном» с потерей английского шарма даны фамилии персонажей — Психун, мадам Самогони. «Перевод-калька с обилием причастных оборотов затрудняет восприятие текста, — считают подписавшиеся под петицией в издательство. — Перевод названий, имен, молодежный сленг не просто меняет, а портит произведение».  

blog comments powered by Disqus