Однако, как было отмечено в газете Libération, виноват в реакции французской общественности вовсе не Владимир Владимирович, а переводчик, неверно передавший смысл сказанных слов.
Ситуация была следующая. Задали вопрос о том, что Путин ответил бы Хилари Клинтон, сравнившей его с Гитлером. Тогда и прозвучала фраза «С женщинами лучше не спорить». Переводчик для передачи слова «спорить» использовал французское débattre (что значит «обсуждать», «вести полемику»). В результате французы услышали вариант, означавший «С женщинами лучше ничего не обсуждать».
Был еще один неприятный инцидент с переводом. Французам было передано следующее: «Когда люди переходят границы приличия, это говорит не об их силе, а об их слабости. Но для женщины слабость — вероятно, не такой уж и недостаток». Хотя Путин высказался, что слабость — «не самое плохое качество».
Реакция не заставила себя ждать. Некоторые отнеслись к этому с юмором, а Валери Триервейлер, бывшая жена Франсуа Олланда, заявила, что «счастлива, что не пожала руку Путину».
По материалам сайта russian.rt.com.