Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Новости рынка Откуда взялись «про-российские боевики»?
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Откуда взялись «про-российские боевики»? Бюро переводов в Москве

Недавно интернет-пользователи заметили интересную закономерность, связанную с программой Google Translate.

Сервис по-разному переводит английское слово rebels в зависимости от того, к какой стране это слово имеет отношение в контексте. Таким образом, pro-America rebels, pro-Ukrainian rebels и pro-Germany rebels означают, помнению Google, соответственно, «проамериканские повстанцы», «пронемецкие повстанцы» и «проукраинские повстанцы», а вариант pro-Russia rebels почему-то переводится как «пророссийские боевики».

Разумеется, лексические единицы имеют разные значения в зависимости от контекста. В случае с rebels перевод может быть «мятежник», «повстанец», «боевик», «бунтарь» и так далее. Однако в связи с настоящими военно-политическими событиями логично предположить, что Google Translate может быть намеренно настроен на предвзятый перевод, как бы странно это ни звучало.

Cайт «Газета.RU» обратился в представительство Google в России с просьбой разъяснить ситуацию с «пророссийскими боевиками». В компании сказали, что это так называемый баг — сбой в программе. Также в пресс-службе заявили, что уже работают над устранением данной проблемы.

Примечательно, что в 2010 году тоже наблюдались подобные сбои, связанные с контекстом, имевшим отношение к РФ: выражение Russia is to blame переводилось грамматически верно — «Россия виновата», в то время как фраза USA is to blame имела перевод «США не виноваты», Google is to blame — «Google не виноват».

На сегодняшний день баг с «боевиками» был исправлен, однако, теперь pro-Russia rebels, по мнению Google, означает «пророссийские мятежники». Очевидно, программа просто отказывается называть ополченцев повстанцами!

blog comments powered by Disqus