Сервис по-разному переводит английское слово rebels в зависимости от того, к какой стране это слово имеет отношение в контексте. Таким образом, pro-America rebels, pro-Ukrainian rebels и pro-Germany rebels означают, помнению Google, соответственно, «проамериканские повстанцы», «пронемецкие повстанцы» и «проукраинские повстанцы», а вариант pro-Russia rebels почему-то переводится как «пророссийские боевики».
Разумеется, лексические единицы имеют разные значения в зависимости от контекста. В случае с rebels перевод может быть «мятежник», «повстанец», «боевик», «бунтарь» и так далее. Однако в связи с настоящими военно-политическими событиями логично предположить, что Google Translate может быть намеренно настроен на предвзятый перевод, как бы странно это ни звучало.
Cайт «Газета.RU» обратился в представительство Google в России с просьбой разъяснить ситуацию с «пророссийскими боевиками». В компании сказали, что это так называемый баг — сбой в программе. Также в пресс-службе заявили, что уже работают над устранением данной проблемы.
Примечательно, что в 2010 году тоже наблюдались подобные сбои, связанные с контекстом, имевшим отношение к РФ: выражение Russia is to blame переводилось грамматически верно — «Россия виновата», в то время как фраза USA is to blame имела перевод «США не виноваты», Google is to blame — «Google не виноват».
На сегодняшний день баг с «боевиками» был исправлен, однако, теперь pro-Russia rebels, по мнению Google, означает «пророссийские мятежники». Очевидно, программа просто отказывается называть ополченцев повстанцами!