Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Новости рынка Караван идей на Шелковом пути
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Караван идей на Шелковом пути

Под таким девизом проходила седьмая конференция Translation Forum Russia в Астрахани. Крупнейший российский переводческий форум существует с 2009 года, ежегодно в нем участвуют более 300 переводчиков из России и зарубежных организаций.

На этот раз более 50 докладчиков работали в нескольких секциях. Кроме российских и иностранных переводчиков-практиков, представителей университетов, переводческих бюро, в конференции участвовали европейские специалисты. Джеффри Вестгейт, возглавляющий Департамент патентных переводов Всемирной организации интеллектуальной собственности, Наталья Далюгге-Момме, президент FITEurope и другие. Приехали переводчики из Беларуси,  Казахстана, Узбекистана.

Организаторы мероприятия — Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков  Екатеринбурга совместно с Каспийской высшей школой перевода Астраханского государственного университета.

Выступление  Natascha Dalügge-Momme было посвящено всемирному переселению народов, миграции, редким языкам, как реальным вызовам нашего времени. Geoffrey Westgate говорил об инновациях перевода в мультиязычном мире.

Форум по традиции носил практический характер и подразумевал не только доклады, но и ответы на вопросы. Например, активно дискутировалась тема самозанятости на переводческом рынке, частном предпринимательстве. До недавнего времени законодательство не отвечало современным требованиям оказания частных переводческих услуг. Сейчас вопрос о патентах вынесен на рассмотрения Правительство РФ.

На образовательной секции речь шла о более тесной интеграции языковых ВУЗов с практиками. Сегодня многие учебные заведения поняли, что в переводе практика следует впереди теории и преподаванием перевода должны заниматься практикующие специалисты.

Один из тренингов был посвящен продвижению переводческих услуг онлайн на мировых рынках.

Команда SmartCAT показала, как построить переводческий бизнес на основе совершенно нового подхода к совместному переводу — Collaborative Translation и организовать эффективное взаимодействие между  заказчиком,  менеджером, переводчиком  и редактором.

Экспертная группа представила новый проект этического кодекса переводчика.

Обсуждение отраслевых проблем продолжилось на панельных дискуссиях, площадках по обмену опытом. Один день на форуме был посвящен большой бирже контактов.

blog comments powered by Disqus