Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Новости рынка Дело о взрыве в ресторане перевели на устаревший китайский язык
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Дело о взрыве в ресторане перевели на устаревший китайский язык

В Санкт-Петербурге в прокуратуру было возвращено уголовное дело о взрыве в ресторане «Харбин», причиной чему стал некачественный перевод на китайский язык.

В суде выяснилось, что на этапе предварительного следствия материалы дела были переведены на вариант китайского языка, использовавшийся до 1956 года. Ввиду этого одна из подсудимых, гражданка Китая Син Чжэньли, не смогла полностью понять текст.

«Мы находились не очень далеко от прений. Возможно, закончили бы с делом в сентябре-октябре этого года. Но прокуратура еще может обжаловать возврат дела», — сказал журналистам адвокат подсудимых Андрей Березун.

Напомним, что в 1956-1958 годах в Китае была введена новая система транслитерации «пиньинь», основанная на латинском алфавите. Кроме того, было упрощено написание более половины иероглифов.

(По материалам сайта Lenta.ru со ссылкой на «Интерфакс»)

blog comments powered by Disqus