Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Перевод с узбекского на русский и наоборот

Особенности перевода с узбекского на русский и другие языки

Ошибочно может показаться, что перевести с узбекского на русский текст или речь - это довольно просто. На самом деле это сложно. Узбекский язык имеет свои особенности и трудности перевода. Необходимо знать тонкости и ориентироваться в диалекте при переводе. 

Перевод на узбекский и с него может сопровождаться определенными затруднениями, вызванные специфическими особенностями этого языка. Ниже перечислены основные, наиболее сложные аспекты узбекского языка, которые следует учитывать при выполнении переводов с данного языка.

1.     Глаголы всегда употребляются в конце предложения, Глагол в узбекском языке употребляется в конце предложения и занимает фиксированное положение. Это, в свою очередь, создает особые трудности при устном переводе, поэтому переводчик обязан обладать первоклассными навыками синхронного перевода.

В книге узбекского писателя Хамида Исмайлов «О философии узбекского языка», посвященной национальным особенностям узбекского языка, подчеркивается основная черта данного языка, заключающаяся в том, что, какой бы длины ни было узбекское предложение, читатель/слушатель не поймет, чем завершится данное предложение (вопросом или подтверждением, в прошедшем или настоящем времени), пока не дочитает/дослушает его до конца.

2.     Характерной чертой узбекского языка является агглютинация, представляющая собой способ словообразования посредством последовательного добавления к корню аффиксов, каждый из которых имеет свое собственное грамматическое значение. Основным словообразовательным элементов являются суффиксы. Как известно, суффикс – это часть слова, добавляемая к концу слова, которая изменяет или расширяет значение этого слова. В русском и узбекском языках имеются категории числа и падежа, однако для выражения данных категорий в этих языках используются различные грамматические формы. Если в русском языке число и падеж можно выразить с помощью одной словоформы (например, книга – книги; а — показатель ед. ч. им. п., -и — показатель мн. ч. им. п.), то в узбекском языке каждая грамматическая категория выражается с помощью специального суффикса (китоб (книга) – китоблар (книги) – китобларда (в книгах); -лар — обозначает мн. ч., -да — показатель пр. п., обозначает место). В силу того, что каждый суффикс используется для обозначения отдельной грамматической категории, длина слов в узбекском языке (как и в остальных тюркских языках) увеличивается в зависимости от того, каков объем информации несет то или иное слово. Для того чтобы правильно истолковать и перевести текст с узбекского или на узбекский язык, переводчик обязан досконально знать, какое грамматическое значение имеет тот или иной суффикс.

1. Суффиксы, добавляемые к основе слова для обозначения настоящего и будущего времени:

-aman            (я)                                          Kelaman                               Я прихожу/приду

-asan(ты (неформ. общение))  Kelasan                               Ты приходишь/придешь

-adi    (он/она/оно)                         Keladi                                               Он приходит/придет.

-amiz  (мы)                                       Kelamiz                                Мы приходим/придем

-asiz  (Вы – мн. ч. вежл. форма)           Kelasiz                     Вы приходите/придете

-adila  (они)                                      Keladilar                               Они приходят/придете

2. Суффиксы, добавляемые к основе слова для обозначения прошедшего времени:

-dim    (я)                                          Keldim                                  Я пришел

-ding  (ты (неформ. общение))  Kelding                                Ты пришел

-di      (он/она/оно)                         Keldi                                      Он пришел

-dik    (мы)                                       Keldik                                    Мы пришли

-dingiz                                              Keldingiz                              Вы пришли

(Вы – мн. ч. вежл. форма)

-dilar  (они)                                      Keldilar                                Они пришли

3. Способы выражения повелительного наклонения:

Kel!                                        Приходи! (суффикс не добавляется к основе слова)

Keling!                                              Приходите! (вежливо)

Kelinglar!                              Приходите, пожалуйста! (еще более вежливо)

4. Способы выражения отрицания:

Kel(приходить)                  Keldim(я пришел)

Kelma(не приходить)       Kelmadim(я не пришел)

5. Вопросительное предложение:

Keladi(он придет) -           Keladimi? (Он придет)

Keldi(он пришел)  -           Keldimi? (Он пришел?)

6. Суффикс, используемый для обозначения множественного числа

kitob              книга

kitoblar          книги

7. Суффиксы, используемые для обозначения места, направления:

uy(дом)                                            uyda(дома)

uyga(домой)                                  uydan(из дома)

Maktabdanuygabordim.   Я пошел из школы домой.

8. Суффиксы, обозначающие принадлежность:

-im(мой/моя/мое)                          kitobim(моя книга)

-ing(твой/твоя/твое)                     kitobing(твоя книга)

-i(его/ее/его)                                   kitobi(его/ее/его книга)

-imiz(наш/наша/наше)                 kitobimiz(наша книга)

-ingizВаш/Ваша/Ваше (вежл.)   kitobingiz(Ваша книга)

-ilar(их)                                            kitobilar(их книга)

 

3.     К числу основных специфических черт узбекского языка, отличающих его от русского, относятся также: употребление определений перед определяемым словом, градация логического ударения от конца предложения к началу.

Дополнительная информация:

Заказ перевода с узбекского на русский, перевести на узбекский

Бюро переводов «Прима Виста» предлагает письменный и устный перевод с узбекского языка. Узнать стоимость перевода на узбекский и срок его выполнения вы сможете, отписав нам по электронной почте (узнать её можно в «Контактах») или заполнив форму оценки заказа. Менеджер нашего бюро произведет подсчет и сообщит стоимость и рсок перевода в течение 15-20 минут.

Получите расчет стоимости заказа за 15 минут
*
Специалист свяжется с вами в рабочее время в течение 15-20 минут
Нажимая кнопку «Отправить», вы даете согласие на обработку персональных данных и получение информационной рассылки.
Или свяжитесь с нами любым удобным для Вас способом