Перевод с белорусского языка и на белорусский представляет определенную сложность для носителей русского языка. Схожесть языков создает вероятность ошибок при переводе. Избежать их помогут простые советы:
- Вследствие разницы принципов русской и белорусской орфографии (последняя основана на фонетическом принципе) безошибочно написанный на белорусском языке текст может быть воспринят русским человеком как «безграмотный». Не поддавайтесь искушению исправлять белорусское правописание. Помните: о сохраняется только под ударением, в безударной позиции она трансформируется в букву а; предударная е превращается в я.
- В современном белорусском языке велика доля русских заимствований. Произносятся эти слова так же, как в русском, а пишутся в соответствии с правилами белорусской орфографии.
- Особое внимание следует обращать на причастия:
- в белорусском языке нет страдательных причастий настоящего времени (нельзя, например, сказать «используемая литература»);
- отсутствуют возвратные формы (с суффиксом -ся);
- для белорусского языка нехарактерно образование причастий с помощью суффиксов -уч- (-юч-), -ущ- (-ющ-), -ем- (-ім-), -ач- (-яч-); наличие таких причастий говорит о заимствованном характере слова;
- не употребляются краткие страдательные причастия прошедшего времени в именительном падеже (Музей создан). В таких случаях используются полные причастия: Музэй створаны.
Таким образом, перевод предложений с причастиями обычно представляет особые трудности. Совет: лучше обойти причастие стороной — просто перефразируйте текст.
- Всем известно о «ложных друзьях переводчика». Велика вероятность попасть в ловушку именно в случае с родственными языками. Всегда проверяйте слово по словарю. Перевод может оказаться не просто неточным или неверным, но и курьезным. Например: «трактаваць» по-белорусски значит «угощать», русское «трактовать» переводится на белорусский как «тлумачыць»; белорусское слово «трус» значит «кролик», а русское «трус» по-белорусски звучит как «баязьлівец».
- В соответствии с правилами белорусской орфографии грубыми ошибками считаются замена ё на е, написание у там, где требуется ў, и использование русской и вместо белорусской i.
- При устном переводе необходимо соблюдать правила белорусского языка по произношению и чтению. Не забывайте и о диалектальных различиях.
См. также:
Заказ перевода на белорусский, перевести с белорусского на русский
Вам необходим перевод на белорусский язык? В нашем бюро переводов есть отличные переводчики белорусского языка. Мы гарантируем оперативность и высокое качество выполнения заказа. Чтобы узнать стоимость, напишите нам по электроннйо почте или отправьте запрос через форму предварительной оценки заказа. Если есть вопросы, позвоните нам - 8-800-444-50-44 (на территории РФ звонок бесплатный), и наши сотрудники бесплатно проконсультируют вас.